Atos 19
alw (ALW) vs NTLH
1 አጵሎስ ቆሮንቶስ ከተማን ሄዕዮ ወክት ጳዉሎስ አል ባዲን ህግ ኤፌሶን ከተመ አሜቾ፤ እስን ህከን ቤቾን ቀዉ አመዕናኑተ ደግ
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ጳዉሎስ «አመዕንቴንተ ወክት ጠሊለ አያነ ቶጌንታእቅንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ቶንጎምበአ፤ ጠሊለ አያነ ሄኡስ ሆሮ ሞጮጭን ደንጋምበአ» ይቶኡ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ህትን ጳዉሎስ «ህከረ ሀትኔ ጥምቀቲሃት ጠመቀንቴንታሁ?» ዬሰ፤ እሰን «ያህይ ጥምቀትኒት ጠመቀሞሚሁ» ይቶኡ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳዉሎስን «ያህይ ‹ኡመቲሃ ጩብክዕኔ ቶበቴን ፈንቀልቴን ኢች ኤተሮን አሜተኖ ኢሳን አመዕንቴን ጠመቀሜ› ዬእ» ዬሰ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ቀርቾሃ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንቶኡ።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ህትን ጳዉሎስ አንገስ እሰ አሌን አዕዮ ወክት ጠሊለ አያነ እሰ አሌን አሜቻን አደደ አፎን ጠወኦኡ፤ ራገሃ ጠወኡ ጀመርቶኡ።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 እሰ ጉዕሙንኩሰ ቶነ ለሞ መንየ ጌሰ እቅ።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳዉሎስ አይሁድ ጭምት ምኒ መር ሰሶ አገን ጌሰ መገን ዎምነትተኔሃ ኦደን መለል መኒሃ ተማርሰኖት እቅ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ ጢቃመተ እኮቤቺሃ ኢስ ዎቃሃ ኡመት ብሬን ቦሮርተን አመዕኑ ግቦ ወክት እሰንተ ጌኝ አዕዮ፤ እስን አመዕናኑተ አደ አዕይ እስቤቹ መስ «ጢራኖሴ» ዬኖ መንቹ ተማርሰኖ ቤቾን መኒሃ በሬን በሬን ተማርሰኖት እቅ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 እስይ ባዶን ሄኣ አይሁዱለከ ግርክ መኑ ጉዕሙንኩ ቀርች ላገተ ሞጮጭት ቶጎተ ኢለ ጳዉሎስ ህከን ቤቾን ለሙ ዘማን ተማርሴእ።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ህትን መገኑ ጳዉሎሴ አንጋን አበ አጅበተ አአኖት እቅ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ ጅስመስ ኡልቶ ኦድኑተለከ ማረበ ኣኤን ጥዘናመ አሌን አኤኖ ወክት ጥዘናችሰ ፈይታ እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉለኖት እቅ።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 መኒች ሩሃንየንከ ፉሽተን ዘህታ አይሁዲች መት-መቱ ቀርቾሃ ኢስ ሱዕመ ገእተን «ጳዉሎስ ዱዱብሰኖ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ፉልቶኖተ አዘንዛንክዕኔ» ይተን መኒች ሩሃንየ ፉሽቶተ አጰንታኢት እቅ።
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 አይሁድ ሎረ ቂሳች መቲሃስ አስቄዋ ዬኖሀኒሃ ህት አታ ለመል ለቤ እለት ሄኦስ እቅ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ጠዉ እኮጎሬ ዶሮረኖ ዱሩ ፈንቀሽ «ኢሰ ደጋም! ህትን ጳዉሎሴተኔሃ ደጋም፤ ህከረ አዕኑ አዬኤታን?» ዬሰ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹንኩ እሰንተ ኬዕይ አለግሽ ጉዕመንከሰ ቄል ጡላይሽ ኦድኑሰ ፊላን ከልሰ ምኒች ሁንት ፉልቶኡ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ሁኩ ጠዉ ኤፌሶን ከተማን ሄኣ አይሁድለከ ግርክ መኒሃ ጉዕሚንከ ሞጮጨሞ ወክት አበ ዋጅቶኡ፤ ህከንቤቾንን ቀርቾ ኢስ ሱዕሙ ሎረ እኮ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 አመዕንቶ መኒች ልግቡሰ አሜት ሂለ ሆጎችሰ ቶበታኢት እቅ።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ህትን አስማእ አታሩ አስማእ መጻፈተ ጭምአት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ቡስቶኡ፤ መጻፉስ ህሬማ እቃን ፉሸኖ ጌሰ ገመቴኖ ወክት አበ ጤአተ እኮ ብረቲን መክሴመ ኦንታሁ ኩሜ ጠገር ብር ጌሰ እኮ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ላገት አልባዕልተንለከ ነጵተን መርታኢት እቅ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮች ኤተሮን ጳዉሎስ ሜቄዶንለከ አካይ ባድ አዲን ህግ ዬሩሳሌም ከተመ መሮተ ጠሊለ አያኒን ሰውይኬእ «ህከ ቤቹ ኢሌምሀኒች ኤተሮን ህትን ሮም ከተመ መር ለኡ ሀስሰኖኤ» ዬእ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ጳዉሎሴ ሀዕልታሀኑኡች ለሙ ጥማቶሴለከ ኤራስጦሴ ሜቄዶን ባዱ ሶክ እስ ገዉስ እስይ ባዶን ቀዉ ጌሰ ዱንኬእ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ህከ ወክት ኢስ ዎቄተኔሃ ኤፌሶን ከተማን አቡ ብተት ኬኦኡ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ህከኔ ብረ ሽልስ መክሰኖ «ድሜጥሮስ» ዬኖ መቱ መንቹ «አርጤምሴ» ምኒሃ ምስለ ብሪን አሲሰን መክሳሀኑኡተ ልግብ ብረ ደእታገ አአኖት እቅ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ህካን እኮቤቺሃ እሲን ህከ ብረ አታ መነለከ ህትን ሆጉተ አታእረ ጭምአዕይ «ኮ መነ! ነኡ ብረ ደእናሚሁ ከን ሆጎን እሁስ ደጌነንተ።
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ህትን ኩ ጳዉሎስ መን አንጋን መኬ ምስለ ‹ሽርኬተበአ› የን ጠለዕል ኤፌሶን ከተማን እሁዕነ ቀዎ ባድ ቤሉ እስይ ባዶን ጉዕማንን ልግቡ መኑ አመዕነኖገ አኡስለከ ሉሲሱስ አዕኑን ገውንኩክዕኔ ለኤንታእሃለከ ሞጮጭቴንታእሃን።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጠለዕል ኒ ሆጉት ህንቀንቶኢተ እኩዕነ እስይ ባድ መኑ ጉዕሙንኩ ኣዱንያ አል መኑ ሰገደኖ ሎረ ‹አርጤምሴ› ዬኖ ሜኣ መገን ምኑ ኦነ እክ ፈቀኖ፤ ህትን እሴ ኬዕምኙሴ ሻረሞንከስበእንዶ?» ዬሰ። አርጤሚሴ ሽርኬ ምስለ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19፥28"
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ያርቶኡ።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ህካን እኮቤቺሃ ኤፌሶን ከተማን ልግቡ ብተት እካን መቄዶን ባዲች አሜቶ ጳዉሎሴ ጃለተ ጋዮሴለከ አርስጣርኮሴ አፍ ጎሾሽተን ኡመቱ ጭምየኖ ቤቹ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜቶኡ።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳዉሎስ ህከን ጭምዬ መንቤቹ መሮተ ሄዕላቾረ አሳበት ከንቶስ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 እስይ ባድ ገሻኖች ጳዉሎሴ ጃለተ እኮእሩ ጳዉሎሴቤቹ ሶክ መኑ ጭምዬ ቤቹ መረኖበእገ ኡጭቶኡ።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ኡመትስ በላን አበ ብተት እኮቤቺሃ መቱ መቱርቹንከ ህትን ዎሉንገ ዎሉርቹ የን ያረኖት፤ እኮጎሬ ልግቡሰ ሚሃ ጭምይቶ ጎሬ ደጎበአ እቅ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 መት-መቱ አይሁድ አድሩ «አለክሰንድሬ» ዬኖ መንቹ ኡመት በሊች ሀንበልተን መን ብርተ ፉሽቶኡ፤ ኡመት በሊች መት-መቱሰ ጡመገ ኦዶሰተ ሸዞስ፤ አለክሰንድርን ኡመቱ ጨለ ዮተ አንገስ ቀቀሽ ኦደኖ ጠወ ጠወኦተ ቅጥዬእ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ጠዉ እኮጎሬ እስክንድር አይሁድቹ እሁስ እሰ ደጎ ወክት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ለሙ ሳኣት እሀኖ ጌሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ ያርቶኡ።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ህትን ኤፌሶን ከተም ዋኑ ከተባንቹ ኡመት ሰዕምየኖገ አዕይ «ኤፌሶን ከተም መነ! ኤፌሶን ከተም መኑ ሎረ ‹አርጤምሴ› ሜኣ ሽርኬተ ሰገዴኖ ምኒለከ ሰሜች ድሬኢሃ ጠሊለ ክኑ አገርታእረ እሁሰ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞኡ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ህካን እኮቤቺሃ ካን ለገአኖሁ ሄዕባሃ እሁስ ደጌንታች ሰዕምይዬ ቤሉ መቱርቹሃ ደዕልቴን አቶኖቼ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 መሰንትስ አዕኑ አርጥምሴ ምኒ ኦዳተ ሞግትበረለከ እሴተ ቦሮርትበ መነ አፌን ከቤቹ አሜቴንታአ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ህትን ዴሜጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ብረ ሽልስ መክሰኖ መንቹ ዮ ጎሬ ኦዱን፤ ፈረዴኖ በሩለከ ኦዳገ አታ ዳኛኑት ህከኔ ዮቤቺሃ ኦዱን።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 እኮጎሬ ዎሉ ሀሴነንተ ጠዉ ዮ ጎሬ ሕግ ኦገቴን ለኤኖ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ህካን እህበጎሬ ነኡ ‹ከበር እኮ ጠዊ ብተተ ኬሶእረ› ዬን ኦዴኖኔበእገ ዋጅናም፤ መሰንትስ ‹ኩ ብተት ኬኦኢሁ መርቹሃን› ዬን ጠዕሜመኔ ጎሬ ይናምርቹ ዮበአ» ይቶኡ።
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 እስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ኦገቾ መኑ ብንየኖገ አዕዮ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.