Atos 19
alw (ALW) vs ARA
1 አጵሎስ ቆሮንቶስ ከተማን ሄዕዮ ወክት ጳዉሎስ አል ባዲን ህግ ኤፌሶን ከተመ አሜቾ፤ እስን ህከን ቤቾን ቀዉ አመዕናኑተ ደግ
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ጳዉሎስ «አመዕንቴንተ ወክት ጠሊለ አያነ ቶጌንታእቅንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ቶንጎምበአ፤ ጠሊለ አያነ ሄኡስ ሆሮ ሞጮጭን ደንጋምበአ» ይቶኡ።
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ህትን ጳዉሎስ «ህከረ ሀትኔ ጥምቀቲሃት ጠመቀንቴንታሁ?» ዬሰ፤ እሰን «ያህይ ጥምቀትኒት ጠመቀሞሚሁ» ይቶኡ።
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ጳዉሎስን «ያህይ ‹ኡመቲሃ ጩብክዕኔ ቶበቴን ፈንቀልቴን ኢች ኤተሮን አሜተኖ ኢሳን አመዕንቴን ጠመቀሜ› ዬእ» ዬሰ።
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ቀርቾሃ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንቶኡ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ህትን ጳዉሎስ አንገስ እሰ አሌን አዕዮ ወክት ጠሊለ አያነ እሰ አሌን አሜቻን አደደ አፎን ጠወኦኡ፤ ራገሃ ጠወኡ ጀመርቶኡ።
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 እሰ ጉዕሙንኩሰ ቶነ ለሞ መንየ ጌሰ እቅ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድ ጭምት ምኒ መር ሰሶ አገን ጌሰ መገን ዎምነትተኔሃ ኦደን መለል መኒሃ ተማርሰኖት እቅ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ ጢቃመተ እኮቤቺሃ ኢስ ዎቃሃ ኡመት ብሬን ቦሮርተን አመዕኑ ግቦ ወክት እሰንተ ጌኝ አዕዮ፤ እስን አመዕናኑተ አደ አዕይ እስቤቹ መስ «ጢራኖሴ» ዬኖ መንቹ ተማርሰኖ ቤቾን መኒሃ በሬን በሬን ተማርሰኖት እቅ።
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 እስይ ባዶን ሄኣ አይሁዱለከ ግርክ መኑ ጉዕሙንኩ ቀርች ላገተ ሞጮጭት ቶጎተ ኢለ ጳዉሎስ ህከን ቤቾን ለሙ ዘማን ተማርሴእ።
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ህትን መገኑ ጳዉሎሴ አንጋን አበ አጅበተ አአኖት እቅ።
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ ጅስመስ ኡልቶ ኦድኑተለከ ማረበ ኣኤን ጥዘናመ አሌን አኤኖ ወክት ጥዘናችሰ ፈይታ እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉለኖት እቅ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 መኒች ሩሃንየንከ ፉሽተን ዘህታ አይሁዲች መት-መቱ ቀርቾሃ ኢስ ሱዕመ ገእተን «ጳዉሎስ ዱዱብሰኖ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ፉልቶኖተ አዘንዛንክዕኔ» ይተን መኒች ሩሃንየ ፉሽቶተ አጰንታኢት እቅ።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ሎረ ቂሳች መቲሃስ አስቄዋ ዬኖሀኒሃ ህት አታ ለመል ለቤ እለት ሄኦስ እቅ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ጠዉ እኮጎሬ ዶሮረኖ ዱሩ ፈንቀሽ «ኢሰ ደጋም! ህትን ጳዉሎሴተኔሃ ደጋም፤ ህከረ አዕኑ አዬኤታን?» ዬሰ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹንኩ እሰንተ ኬዕይ አለግሽ ጉዕመንከሰ ቄል ጡላይሽ ኦድኑሰ ፊላን ከልሰ ምኒች ሁንት ፉልቶኡ።
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ሁኩ ጠዉ ኤፌሶን ከተማን ሄኣ አይሁድለከ ግርክ መኒሃ ጉዕሚንከ ሞጮጨሞ ወክት አበ ዋጅቶኡ፤ ህከንቤቾንን ቀርቾ ኢስ ሱዕሙ ሎረ እኮ።
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አመዕንቶ መኒች ልግቡሰ አሜት ሂለ ሆጎችሰ ቶበታኢት እቅ።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ህትን አስማእ አታሩ አስማእ መጻፈተ ጭምአት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ቡስቶኡ፤ መጻፉስ ህሬማ እቃን ፉሸኖ ጌሰ ገመቴኖ ወክት አበ ጤአተ እኮ ብረቲን መክሴመ ኦንታሁ ኩሜ ጠገር ብር ጌሰ እኮ።
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ላገት አልባዕልተንለከ ነጵተን መርታኢት እቅ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮች ኤተሮን ጳዉሎስ ሜቄዶንለከ አካይ ባድ አዲን ህግ ዬሩሳሌም ከተመ መሮተ ጠሊለ አያኒን ሰውይኬእ «ህከ ቤቹ ኢሌምሀኒች ኤተሮን ህትን ሮም ከተመ መር ለኡ ሀስሰኖኤ» ዬእ።
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ጳዉሎሴ ሀዕልታሀኑኡች ለሙ ጥማቶሴለከ ኤራስጦሴ ሜቄዶን ባዱ ሶክ እስ ገዉስ እስይ ባዶን ቀዉ ጌሰ ዱንኬእ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ህከ ወክት ኢስ ዎቄተኔሃ ኤፌሶን ከተማን አቡ ብተት ኬኦኡ።
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ህከኔ ብረ ሽልስ መክሰኖ «ድሜጥሮስ» ዬኖ መቱ መንቹ «አርጤምሴ» ምኒሃ ምስለ ብሪን አሲሰን መክሳሀኑኡተ ልግብ ብረ ደእታገ አአኖት እቅ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ህካን እኮቤቺሃ እሲን ህከ ብረ አታ መነለከ ህትን ሆጉተ አታእረ ጭምአዕይ «ኮ መነ! ነኡ ብረ ደእናሚሁ ከን ሆጎን እሁስ ደጌነንተ።
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ህትን ኩ ጳዉሎስ መን አንጋን መኬ ምስለ ‹ሽርኬተበአ› የን ጠለዕል ኤፌሶን ከተማን እሁዕነ ቀዎ ባድ ቤሉ እስይ ባዶን ጉዕማንን ልግቡ መኑ አመዕነኖገ አኡስለከ ሉሲሱስ አዕኑን ገውንኩክዕኔ ለኤንታእሃለከ ሞጮጭቴንታእሃን።
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጠለዕል ኒ ሆጉት ህንቀንቶኢተ እኩዕነ እስይ ባድ መኑ ጉዕሙንኩ ኣዱንያ አል መኑ ሰገደኖ ሎረ ‹አርጤምሴ› ዬኖ ሜኣ መገን ምኑ ኦነ እክ ፈቀኖ፤ ህትን እሴ ኬዕምኙሴ ሻረሞንከስበእንዶ?» ዬሰ። አርጤሚሴ ሽርኬ ምስለ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19፥28"
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ያርቶኡ።
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ህካን እኮቤቺሃ ኤፌሶን ከተማን ልግቡ ብተት እካን መቄዶን ባዲች አሜቶ ጳዉሎሴ ጃለተ ጋዮሴለከ አርስጣርኮሴ አፍ ጎሾሽተን ኡመቱ ጭምየኖ ቤቹ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜቶኡ።
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎስ ህከን ጭምዬ መንቤቹ መሮተ ሄዕላቾረ አሳበት ከንቶስ።
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 እስይ ባድ ገሻኖች ጳዉሎሴ ጃለተ እኮእሩ ጳዉሎሴቤቹ ሶክ መኑ ጭምዬ ቤቹ መረኖበእገ ኡጭቶኡ።
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ኡመትስ በላን አበ ብተት እኮቤቺሃ መቱ መቱርቹንከ ህትን ዎሉንገ ዎሉርቹ የን ያረኖት፤ እኮጎሬ ልግቡሰ ሚሃ ጭምይቶ ጎሬ ደጎበአ እቅ።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 መት-መቱ አይሁድ አድሩ «አለክሰንድሬ» ዬኖ መንቹ ኡመት በሊች ሀንበልተን መን ብርተ ፉሽቶኡ፤ ኡመት በሊች መት-መቱሰ ጡመገ ኦዶሰተ ሸዞስ፤ አለክሰንድርን ኡመቱ ጨለ ዮተ አንገስ ቀቀሽ ኦደኖ ጠወ ጠወኦተ ቅጥዬእ።
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ጠዉ እኮጎሬ እስክንድር አይሁድቹ እሁስ እሰ ደጎ ወክት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ለሙ ሳኣት እሀኖ ጌሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ ያርቶኡ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ህትን ኤፌሶን ከተም ዋኑ ከተባንቹ ኡመት ሰዕምየኖገ አዕይ «ኤፌሶን ከተም መነ! ኤፌሶን ከተም መኑ ሎረ ‹አርጤምሴ› ሜኣ ሽርኬተ ሰገዴኖ ምኒለከ ሰሜች ድሬኢሃ ጠሊለ ክኑ አገርታእረ እሁሰ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞኡ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ህካን እኮቤቺሃ ካን ለገአኖሁ ሄዕባሃ እሁስ ደጌንታች ሰዕምይዬ ቤሉ መቱርቹሃ ደዕልቴን አቶኖቼ።
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 መሰንትስ አዕኑ አርጥምሴ ምኒ ኦዳተ ሞግትበረለከ እሴተ ቦሮርትበ መነ አፌን ከቤቹ አሜቴንታአ።
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ህትን ዴሜጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ብረ ሽልስ መክሰኖ መንቹ ዮ ጎሬ ኦዱን፤ ፈረዴኖ በሩለከ ኦዳገ አታ ዳኛኑት ህከኔ ዮቤቺሃ ኦዱን።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 እኮጎሬ ዎሉ ሀሴነንተ ጠዉ ዮ ጎሬ ሕግ ኦገቴን ለኤኖ።
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ህካን እህበጎሬ ነኡ ‹ከበር እኮ ጠዊ ብተተ ኬሶእረ› ዬን ኦዴኖኔበእገ ዋጅናም፤ መሰንትስ ‹ኩ ብተት ኬኦኢሁ መርቹሃን› ዬን ጠዕሜመኔ ጎሬ ይናምርቹ ዮበአ» ይቶኡ።
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 እስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ኦገቾ መኑ ብንየኖገ አዕዮ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.