Atos 18

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ «አቴና» ዬኖ ከተሚች ኬዕይ ቆሮንቶስ ከተመ ኦሮዕዮ።
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 ህከኔን ጳንጦስ ባዲሃ «አቂለ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ደጎ፤ እስን ቀዎ ወክቲች ብርተ መንቾንከስ ጵርስቅላን ሜጡበ ጣሊያን ከተሚች አሜቾሃ እቅ፤ መሰንትስ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ከተሚችስ ፉልቶተ ሮም ባድ ዎመ ሀለቁ ዎሙ ቀላዉዴዎስ አዘዦቤቺሃት እቅ፤ ጳዉሎስን እሰንተ ለኦተ ኦሮዕዮ።
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 እስ ሆጉት እሰገን ዱካነ ጎቡ እኮቤቺሃ እሳንን ሜጡበ ሄአን እሲሁ ዱካነ ጎቡ ጀመሮ።
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 እስን ሰምበት በር ጉዕመንከ አይሁዲለከ ግሪክ መኒሃ ጭምት ምኔን ደገመን ተማርሰን አመንሲሰኖሳት እቅ።
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 ህከኒች ኤተሮን ጥማቶስለከ ሲላስ መቄዶን ባዲች አሜቶ ወክት ጳዉሎስ ኢስ መጠረሞ መሲሁ እሁስ አይሁዲሃ ጉዕመንከ ወክት ጠረኝሽ ኩለኖሳት እቅ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ጠዉ እኮጎሬ አይሁድ መኑ እሱ ግቦስለከ ቦሮርቶስ ወክት ኦድኖስ ትበ ግግሽ «ቴሱ ፈረደሞህዕኔ ጎሬ ገይክዕኔ ቤሲን እኮቤቺሃ ኤሳሃ ከን ጠዊሃ ኣግሰኖኤበአ፤ ቴሱ አን አይሁደ እህበ መንቤቹ ኦሮኣም» ዬእ።
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ህከንቤቺች ኬዕይ መገኒሃ ሰገደኖ «ቲቶስ ኢዮስጦስ» ዬኖ መንች ምኒ ኦሮዕዮ፤ ምኑስ አይሁድ ጭምት ምኒሃ መድ እቅ።
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 አይሁድ ጭምት ምኒ ዳኙ «ቀረስጶስ» ዬኖ መንቹ ምንስ አበሮሲን ሜጡበ መገኑ አመዕኔእ፤ ህትን ልግቡ ቆሮንቶስ ከተም መኑ ጳዉሎሴች መገን ላገተ ሞጮጭት አመዕንት ጠመቀንቶኡ።
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 ቀርቹ መት ሀንከዕርተ መናማን ጳዉሎሴ «ዋጅቶት ሰዕምይት ጠወእ።
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 አን ኪኒት፤ አዪሁ ኬሳሃ ሚዕሮሄተ አታለኖበአ፤ መሰንትስ ከን ከተማን ኤሳሃ ልግቡ መኑ ዮኤ» ዬስ።
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ህከን ቤቾን ጳዉሎስ መገን ላገተ ኡመቲሃ ተማርሰን መቱ ዘማን ደሬን እሰቤቾን ዱንኬእ።
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጠዉ እኮጎሬ «ጋልዮስ» ዬኖ መንቹ አካይ ባድ ሹመ እኮ ወክት አይሁድ መኑ ሜጡበ እክ ጳዉሎሴ አሌን ኬእ አፍ ፍርድ ምኒ መስቶኡ።
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ህከን ቤቾን «ኩ መንቹ ሕጉ አዘዝበ ሃሌን መኑ መገኒሃ ሰገደኖገ አአኖት» ይቶኡ።
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን ጠውተኔሃ መስለ ፈንቀሾተ ቅጥ ይዮሀኔን ጋልዮስ አይሁደ «አዕኑ አይሁድ መኑ! ክዕኔ አሌን ኬዕማሸ ጠወ ህከረንገ ሂለ አኤማህዕኔ እቃን ክሰክዕኔ አደቢን ሞጮጫም እቅ።
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ጠዉ ጠለዕል ላገተኔሃ፥ ሱዕምተኔሃለከ ገይክዕኔ ሕግተኔሃ ኦዴነንታሃ እኮጎሬ ኤሳሃ ኣግሰኖኤበ፤ አን ከን ጠው አሌን ፈረዶተ ሀሳምበአ» ዬእ።
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 እስን ህት ይ ፍርድ ምኒች አብል ፉሼሰ።
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ህከኒች ኤተሮን እሰ ጉዕሙንኩ ጭምት ምኒ ዳኛ «ሶስቴንሴ» ዬኖሃ አፍ ፍርድ ምኒ ኦገት ብሬን ኦልቶስ፤ እኮጎሬ ሁኩ ጠዉ ጋልዮሴሃ መቱርቹሃ አጉጆስበአ።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ጳዉሎስ ልግብ ወክት ቆሮንቶስ ከተማን ዱንኬእች ኤተሮን አመዕናኑተ «ወገሬቲን ሄእዬ» ይ ሶርይ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህትን ጵርስቅልለከ አቂል እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እኮጎሬ ሁንዱር ኣጎቤቺሃ ኦሮአኖሀኒች ሄጭ ሙምስ «ክንክሪያ» ዬኖቤቾን ሜጆ።
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 እሰን ኤፌሶን ከተመ ኢልቶ ወክት እስ ጵርስቅለለከ አቂለ ህከኔ አጉር አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አይሁድ መኒሃ ጠወአኖት እቅ።
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ጳዉሎስ ልግብ ወክት እሰቤቾን ዱንኮተ ኡጭቶስ ወክት ቶጉ ግቦሰ።
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ጠዉ እኮጎሬ «መገኑ ዬጎሬ ዎሉ ወክት ክዕኔቤቹ ፈንቀል አሜታም» ይ ኤፌሶኒች መርከባን ኣግ ኦሮዕዮ።
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 እስ «ቂሳርያ» ዬኖ ከተመ ኢል ህከኒች ኤተሮን ዬሩሳሌመ ኦሮዕይ አመዕናኑተ ወገሬትሾች ኤተሮን ዘህ አንጾክ ከተመ ኦሮዕዮ።
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 እስን ቀዉ ወክት አንጾክ ከተማን ዱንኬች ኤተሮን ህከንቤቺች ኬዕይ «ገለትየለከ ፍርግየ» ዬኖ ባዶን ቤቺች ቤቹ ዘሀን አመዕናኑተ ጉዕመንከ ጠረኝሰኖሳት እቅ።
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 «አጵሎሴ» ዬኖሁ አሌክሰንደር ከተማን እለሞ አይሁድቹ ኤፌሶን ከተመ አሜቾ፤ እስን ጡመገ ጠወአኖሃለከ ጠሊለ መጻፈ አጥራመች ደገኖሃ እቅ።
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 እስን ቀርች ዎቄተኔሃ ጡመገ ተማሮሃለከ ህትን አበ ቡብ ኢስ ሀንቅ ጠወ ጌጥ አዕይ ጠወአኖለከ ተማርሰኖ እቅ፤ እኮጎሬ እስ ጠለዕል ያህይ ጠመቆ ጥምቀት ደገኖ እቅ።
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ህትን እስን መለል አይሁድ ጭምት ምኔን ጠወአኖሃ ጵርስቅልለከ አቂል ሞጮጭቶ ወክት ምንሰ መስት መገን ዎቃሃ ወዕኔች ባሰ ተማርስቶስ።
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 ህትን አጵሎስ አካይ ባዱ መሮተ ሀሾ ወክት አመዕናኑት ጠረኝሶስ፤ እሰን አካይ ባዶን ሄኦ አመዕናኑት ቶጎስተ ደብዳቤተ ከተቦስ፤ እስን ህከ ቤቹ ኢሌ ወክት መገን አያኒን አመዕንቶእረ አበ ሀዕለኖሳት እቅ።
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ቡረሞሃ እሁስ ጉዕማንከ መን ብሬን አይሁድ መኒሃ ጠሊለ መጻፊች አነበበን ጠረኝ ኦደን ገረኖሳት እቅ።
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.