Atos 17
alw (ALW) vs NVT
1 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አንፊጶሊሰለከ አጶሎኖ» ዬኖ ከተሚን ህግ ተሰሎንቄ ከተመ አሜቶኡ፤ ህከኔን አይሁድ ጭምት ምኑ ሄዕዮ እቅ።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስ ወዕና ሮሾገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ እስን እሳንከ ሰሱ ፎሎጭ በር መገን ላገተ ጠሊለ መጻፊ ኣዚች አነበበን እሳን ሜጡበ ኩለኖሳት እቅ።
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ህትን መሲሁ ኦርሸተ ቶጉለከ ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስገ ሀንቅ እሁስ ለሊሽ ኩለን «ኩን አን ኩላንክዕኔ ኢስ መሲህት» የኖ እቅ።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዲች መት-መቱሰ ላገስ ኣጋንሰ አመዕንት ጳዉሎሴንለከ ሲላሴን ሜጡበ እኮኡ፤ ህትን መገኒሃ ሰገዳ ልግቡ ግሪክ ባድ መኑለከ ከተማንከስ ለሊቶ ሜንቱ ላገስ ሞጮጭት እሳን ሜጡበ እኮኡ።
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትቡ አይሁዱ ምቀኝት ሆጉት ዮበእ መነ ዎቄች ጉዕሚችን ጭምአት ልግብ መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ከተማንከስ ብተት ኬኣገ አቶኡ፤ ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ፉሽት ኡመቲሃ ኣቶተ ሀስ «ኢያሶን» ዬኖ መንች ምኒ ረቦኡ።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ጠዉ እኮጎሬ እሰተ ሀስ ሆጎ ወክት ኢያሶኔለከ መት-መቱ አመዕናኑተ ከተም ሹማተ ሆንጠህሶተ ጎሾሽተን መስቶኡ፤ ህትን «ኩ መኑ ጉዕመንከ ባዱ ኦርሳእረ፤ ህትን ቴሱ ኒ ከተመ አሜቶኡ።
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ኢያሶንን ምኔንከስ ቶጎሰ፤ ህትን ‹ኢሰ ዬኖ ዎሉ ዎሙ ዮኔ› ይት ሮም ባድ ዎም ትዛዝ ግቦእረ» ይት ያርቶኡ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ኡመቱለከ ከተም ሹመት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት አበ ጨነቀንቶኡ።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 እሰን ኢያሶኔለከ ዎሉ መነ ሩብት ገእሲስ ገፈርቶሰ።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ህከ ወክት አመዕናኑት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ሀንከዕሬን «ቤርየ» ዬኖ ከተመ ህርሲሶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ ኢልቶገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ህከኔ ሄኦ አይሁዱ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኣ አይሁዲች በትስ ጡሙ ቀልቡ ዮሰቤቺሃ ጳዉሎስ ዬ ጠዉ ሀንቅያ ጎሬ ደጎተ በሬን በሬን ጠሊለ መጻፈ መረመርተን ላገስ አበ ሙንዲኖን ቶጎኡ።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ህካን እኮቤቺሃ እሳች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ ልግቡ ግሪክ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ልግቡ ግሪክ ጎኑ አመዕንቶኡ።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ጠዉ እኮጎሬ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኦ አይሁዱ ጳዉሎስ ቤርይ ከተም መኒሃ መገን ላገተ ኩሎገ ሞጮጭቶ ወክት ህከ ቤቹ አሜት መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ኡመቱ አሌሰ ኬአኖገ አቶኡ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ህከ ወክትንከ አመዕናኑት ጳዉሎስ ደዕል ባር መድ ኦሮአኖገ አቶኡ፤ እኮጎሬ ሲላስለከ ጥማቶስ ቤርያን ፈቆኡ።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ጳዉሎሴ ህርሲስ አቴን ከተመ ኢልሶ መኑ «ስላስለከ ጥማቶስ ደዕልት ኢቤቹ አሜቱን» ዬ ጳዉሎሴ ሶህኑተ ኣእት ቤርየ ፈንቀልቶኡ።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ አቴን ከተማን አፉዕል ሲላሴለከ ጥማቶሴ አገረን ከተማንከስ ሽርኬተ ሰገዴኖርቹ ዊሞሀ ለዕዮ ወክት ቀልቤንከስ አበ ኡሙዕሬእ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጭምት ምኔን አይሁዲንለከ መገኒሃ ሰገዳ መኒን ጉዕመ በር ጌባን ደቀመኖ መኒን ጠወአኖት እቅ።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 «ኤፒኮሮሰለከ እስቶይኮ» ዬኖ ኤንኬዕናመት ጳዉሎሴቤቹ አሜተን ኦደንታኢት እቅ፤ መት-መቱሰ «ኩ ዛንቁራንቹ መ ዮተ ሀሾኡ?» ይታኢት እቅ፤ ህትን ዎሉሰ ፈንቀሽት «ደገሞበእ መገኒሃ ጠወአኖ አጉደኖት» ይታኢት እቅ፤ ህካን ይቶ መሰት ጳዉሎስ ኢስ ሬሆች ኬእ ጡመ ዱዱቡ ኩሎሰቤቺሃት እቅ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 እሰን ጳዉሎሴ ኣእት «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ቆሮን ሄአኖ ኦገትቤቹ ኤብ «ኩ አት ኩልታንትኔ ሃዕሮ ጠዉ መርቹሃጎሬ ደንጎተ አታልናምንዶ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ኩ አት መጫተኔ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንቲሁ መሃጎሬ ደንጎተ ሀንሳምቤቺሃ መሃጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ።
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 መሰንትስ አቴን ከተም ጉዕሙንኩ መኑለከ ህከን ቤቾን ሄኣ ዎሎ ባድ መኑ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንለከ ሞጮጭተን ሆስ ቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ አታበእረ እቅ።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት ብሬን ኡር «አቴን መነ! ጉዕማንከ አዲን ሀይማኖቱ ዮህዕኔ መነ እሁክዕኔ ደጎም።
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ከተመክዕኔ ዘሀን አዕኑ ሰገዴነንተ ቤቹ ለዕዮም ወክት ‹ደገሞበእ መገኒሃ› የመም ከተበሞሃ ክትም ጠረጴዘ ደጎም፤ ቴሱ ህከ ደጎኑዕናን ሰገዴነንታሃ አን ኩላንክዕኔ። ጳዉሎስ አርዮስፋጎሳን ኡር ጠወኣን|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn01993b.tif" size="span" ref="17፥22"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 «መገኑ ኡለተለከ ኡለ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ከለቆእሃን፤ እስን ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮቤቺሃ መኑ አንጋን እጃሮ ምኔን ሄአኖበአ።
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 እስን ነብሳለከ ፎገል ዎሉርቹ ጉዕመንከ መኒሃ ኣሰኖሃ እኮቤቺሃ መቱርቹሁ ሆፈዕዮስሀንገ መን አንገተ ሄዕላተኖበአ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 እሲን ኣዱንያ አሌን ሄኣ አደደ ኡመት ጉዕመንከ መቶ መንቺች ከለቆ፤ ኡለ አሌን ጉዕማንን ሄኣገ አዕዮሰ፤ እሳንከ ሄኣ ዘማንለከ ሄኣ ቤቹ መደቦሰ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ህካን አዕዮንኩ መኑ መገኑ ሀሶተለከ መረመርት ሀስ እሱ ደጋጋት፤ እሁን ቤሉ እስ ኒች ጉዕሚችኔን ቄዕራሻበአ።
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 መሰንትስ ‹ሄኡ ደእናሚሁለከ ሌንቄቅናሚሁ
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ቴሱ ነኡ መገን ኦሱተ እንኮምጎሬ ‹መገኑ መን ሀይማንለከ ሰውቲን ዎርቂን ህከረንገ ብሪን ህከረንገ ክኒን መክሴመ ምስለ አጉደኖ› ይን ሰውዩ ሀስሰኖኔበአ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ወዕኔ ዘማን ደጉ ሆጊን አቶኢሃ መገኑ አጉሮሰ፤ እኮጎሬ ቴሱ ባዶን ጉዕማንን ዮ መኑ ጩቢች ቶበት ፈንቀልታገ አዘዦኡ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 መሰንትስ መገኑ መጠሮ መንች አዲን ጉዕማንከ መን አሌን ጌጥ አዕይ ፈረደኖ በር ወሰኞኡ፤ ህካን ሀንቅ እሁስ መን ጉዕሚንከ ለሊሾሁ ህከ እስ መጠሮ መንቹ ሬሆች ኬሲንከሲት» ዬእ።
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 እሰ «ሬሆች ኬኡ» ዬኖ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት መት-መቱሰ ቀለዶኡ፤ መት-መቱሰ «ከን ጠውተኔሃ ዎሉ ወክት ሞጮጭናም» ይቶኡ።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ኦገቲችሰ ኬዕይ ኦሮዕዮ።
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ መኑ አመዕንት እሲን ሜጡበ እኮኡ፤ እሳንን ሜጡበ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት መኒች መቱ «ዲዮናስዮስ» ዬኖ መንቹ፥ «ደማሪስ» ዬኖ መት መንቹትለከ ዎሉ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.