Atos 17
alw (ALW) vs NAA
1 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አንፊጶሊሰለከ አጶሎኖ» ዬኖ ከተሚን ህግ ተሰሎንቄ ከተመ አሜቶኡ፤ ህከኔን አይሁድ ጭምት ምኑ ሄዕዮ እቅ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎስ ወዕና ሮሾገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ እስን እሳንከ ሰሱ ፎሎጭ በር መገን ላገተ ጠሊለ መጻፊ ኣዚች አነበበን እሳን ሜጡበ ኩለኖሳት እቅ።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ህትን መሲሁ ኦርሸተ ቶጉለከ ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስገ ሀንቅ እሁስ ለሊሽ ኩለን «ኩን አን ኩላንክዕኔ ኢስ መሲህት» የኖ እቅ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዲች መት-መቱሰ ላገስ ኣጋንሰ አመዕንት ጳዉሎሴንለከ ሲላሴን ሜጡበ እኮኡ፤ ህትን መገኒሃ ሰገዳ ልግቡ ግሪክ ባድ መኑለከ ከተማንከስ ለሊቶ ሜንቱ ላገስ ሞጮጭት እሳን ሜጡበ እኮኡ።
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትቡ አይሁዱ ምቀኝት ሆጉት ዮበእ መነ ዎቄች ጉዕሚችን ጭምአት ልግብ መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ከተማንከስ ብተት ኬኣገ አቶኡ፤ ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ፉሽት ኡመቲሃ ኣቶተ ሀስ «ኢያሶን» ዬኖ መንች ምኒ ረቦኡ።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ጠዉ እኮጎሬ እሰተ ሀስ ሆጎ ወክት ኢያሶኔለከ መት-መቱ አመዕናኑተ ከተም ሹማተ ሆንጠህሶተ ጎሾሽተን መስቶኡ፤ ህትን «ኩ መኑ ጉዕመንከ ባዱ ኦርሳእረ፤ ህትን ቴሱ ኒ ከተመ አሜቶኡ።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ኢያሶንን ምኔንከስ ቶጎሰ፤ ህትን ‹ኢሰ ዬኖ ዎሉ ዎሙ ዮኔ› ይት ሮም ባድ ዎም ትዛዝ ግቦእረ» ይት ያርቶኡ።
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ኡመቱለከ ከተም ሹመት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት አበ ጨነቀንቶኡ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 እሰን ኢያሶኔለከ ዎሉ መነ ሩብት ገእሲስ ገፈርቶሰ።
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ህከ ወክት አመዕናኑት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ሀንከዕሬን «ቤርየ» ዬኖ ከተመ ህርሲሶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ ኢልቶገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ህከኔ ሄኦ አይሁዱ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኣ አይሁዲች በትስ ጡሙ ቀልቡ ዮሰቤቺሃ ጳዉሎስ ዬ ጠዉ ሀንቅያ ጎሬ ደጎተ በሬን በሬን ጠሊለ መጻፈ መረመርተን ላገስ አበ ሙንዲኖን ቶጎኡ።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ህካን እኮቤቺሃ እሳች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ ልግቡ ግሪክ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ልግቡ ግሪክ ጎኑ አመዕንቶኡ።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ጠዉ እኮጎሬ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኦ አይሁዱ ጳዉሎስ ቤርይ ከተም መኒሃ መገን ላገተ ኩሎገ ሞጮጭቶ ወክት ህከ ቤቹ አሜት መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ኡመቱ አሌሰ ኬአኖገ አቶኡ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ህከ ወክትንከ አመዕናኑት ጳዉሎስ ደዕል ባር መድ ኦሮአኖገ አቶኡ፤ እኮጎሬ ሲላስለከ ጥማቶስ ቤርያን ፈቆኡ።
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ጳዉሎሴ ህርሲስ አቴን ከተመ ኢልሶ መኑ «ስላስለከ ጥማቶስ ደዕልት ኢቤቹ አሜቱን» ዬ ጳዉሎሴ ሶህኑተ ኣእት ቤርየ ፈንቀልቶኡ።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ አቴን ከተማን አፉዕል ሲላሴለከ ጥማቶሴ አገረን ከተማንከስ ሽርኬተ ሰገዴኖርቹ ዊሞሀ ለዕዮ ወክት ቀልቤንከስ አበ ኡሙዕሬእ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጭምት ምኔን አይሁዲንለከ መገኒሃ ሰገዳ መኒን ጉዕመ በር ጌባን ደቀመኖ መኒን ጠወአኖት እቅ።
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 «ኤፒኮሮሰለከ እስቶይኮ» ዬኖ ኤንኬዕናመት ጳዉሎሴቤቹ አሜተን ኦደንታኢት እቅ፤ መት-መቱሰ «ኩ ዛንቁራንቹ መ ዮተ ሀሾኡ?» ይታኢት እቅ፤ ህትን ዎሉሰ ፈንቀሽት «ደገሞበእ መገኒሃ ጠወአኖ አጉደኖት» ይታኢት እቅ፤ ህካን ይቶ መሰት ጳዉሎስ ኢስ ሬሆች ኬእ ጡመ ዱዱቡ ኩሎሰቤቺሃት እቅ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 እሰን ጳዉሎሴ ኣእት «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ቆሮን ሄአኖ ኦገትቤቹ ኤብ «ኩ አት ኩልታንትኔ ሃዕሮ ጠዉ መርቹሃጎሬ ደንጎተ አታልናምንዶ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ኩ አት መጫተኔ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንቲሁ መሃጎሬ ደንጎተ ሀንሳምቤቺሃ መሃጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ።
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 መሰንትስ አቴን ከተም ጉዕሙንኩ መኑለከ ህከን ቤቾን ሄኣ ዎሎ ባድ መኑ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንለከ ሞጮጭተን ሆስ ቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ አታበእረ እቅ።
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት ብሬን ኡር «አቴን መነ! ጉዕማንከ አዲን ሀይማኖቱ ዮህዕኔ መነ እሁክዕኔ ደጎም።
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ከተመክዕኔ ዘሀን አዕኑ ሰገዴነንተ ቤቹ ለዕዮም ወክት ‹ደገሞበእ መገኒሃ› የመም ከተበሞሃ ክትም ጠረጴዘ ደጎም፤ ቴሱ ህከ ደጎኑዕናን ሰገዴነንታሃ አን ኩላንክዕኔ። ጳዉሎስ አርዮስፋጎሳን ኡር ጠወኣን|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn01993b.tif" size="span" ref="17፥22"
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 «መገኑ ኡለተለከ ኡለ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ከለቆእሃን፤ እስን ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮቤቺሃ መኑ አንጋን እጃሮ ምኔን ሄአኖበአ።
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 እስን ነብሳለከ ፎገል ዎሉርቹ ጉዕመንከ መኒሃ ኣሰኖሃ እኮቤቺሃ መቱርቹሁ ሆፈዕዮስሀንገ መን አንገተ ሄዕላተኖበአ።
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 እሲን ኣዱንያ አሌን ሄኣ አደደ ኡመት ጉዕመንከ መቶ መንቺች ከለቆ፤ ኡለ አሌን ጉዕማንን ሄኣገ አዕዮሰ፤ እሳንከ ሄኣ ዘማንለከ ሄኣ ቤቹ መደቦሰ።
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ህካን አዕዮንኩ መኑ መገኑ ሀሶተለከ መረመርት ሀስ እሱ ደጋጋት፤ እሁን ቤሉ እስ ኒች ጉዕሚችኔን ቄዕራሻበአ።
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 መሰንትስ ‹ሄኡ ደእናሚሁለከ ሌንቄቅናሚሁ
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ቴሱ ነኡ መገን ኦሱተ እንኮምጎሬ ‹መገኑ መን ሀይማንለከ ሰውቲን ዎርቂን ህከረንገ ብሪን ህከረንገ ክኒን መክሴመ ምስለ አጉደኖ› ይን ሰውዩ ሀስሰኖኔበአ።
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ወዕኔ ዘማን ደጉ ሆጊን አቶኢሃ መገኑ አጉሮሰ፤ እኮጎሬ ቴሱ ባዶን ጉዕማንን ዮ መኑ ጩቢች ቶበት ፈንቀልታገ አዘዦኡ።
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 መሰንትስ መገኑ መጠሮ መንች አዲን ጉዕማንከ መን አሌን ጌጥ አዕይ ፈረደኖ በር ወሰኞኡ፤ ህካን ሀንቅ እሁስ መን ጉዕሚንከ ለሊሾሁ ህከ እስ መጠሮ መንቹ ሬሆች ኬሲንከሲት» ዬእ።
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 እሰ «ሬሆች ኬኡ» ዬኖ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት መት-መቱሰ ቀለዶኡ፤ መት-መቱሰ «ከን ጠውተኔሃ ዎሉ ወክት ሞጮጭናም» ይቶኡ።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ኦገቲችሰ ኬዕይ ኦሮዕዮ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ መኑ አመዕንት እሲን ሜጡበ እኮኡ፤ እሳንን ሜጡበ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት መኒች መቱ «ዲዮናስዮስ» ዬኖ መንቹ፥ «ደማሪስ» ዬኖ መት መንቹትለከ ዎሉ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ።
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.