Atos 17

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አንፊጶሊሰለከ አጶሎኖ» ዬኖ ከተሚን ህግ ተሰሎንቄ ከተመ አሜቶኡ፤ ህከኔን አይሁድ ጭምት ምኑ ሄዕዮ እቅ።
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ጳዉሎስ ወዕና ሮሾገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ እስን እሳንከ ሰሱ ፎሎጭ በር መገን ላገተ ጠሊለ መጻፊ ኣዚች አነበበን እሳን ሜጡበ ኩለኖሳት እቅ።
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ህትን መሲሁ ኦርሸተ ቶጉለከ ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስገ ሀንቅ እሁስ ለሊሽ ኩለን «ኩን አን ኩላንክዕኔ ኢስ መሲህት» የኖ እቅ።
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዲች መት-መቱሰ ላገስ ኣጋንሰ አመዕንት ጳዉሎሴንለከ ሲላሴን ሜጡበ እኮኡ፤ ህትን መገኒሃ ሰገዳ ልግቡ ግሪክ ባድ መኑለከ ከተማንከስ ለሊቶ ሜንቱ ላገስ ሞጮጭት እሳን ሜጡበ እኮኡ።
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትቡ አይሁዱ ምቀኝት ሆጉት ዮበእ መነ ዎቄች ጉዕሚችን ጭምአት ልግብ መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ከተማንከስ ብተት ኬኣገ አቶኡ፤ ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ፉሽት ኡመቲሃ ኣቶተ ሀስ «ኢያሶን» ዬኖ መንች ምኒ ረቦኡ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ጠዉ እኮጎሬ እሰተ ሀስ ሆጎ ወክት ኢያሶኔለከ መት-መቱ አመዕናኑተ ከተም ሹማተ ሆንጠህሶተ ጎሾሽተን መስቶኡ፤ ህትን «ኩ መኑ ጉዕመንከ ባዱ ኦርሳእረ፤ ህትን ቴሱ ኒ ከተመ አሜቶኡ።
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ኢያሶንን ምኔንከስ ቶጎሰ፤ ህትን ‹ኢሰ ዬኖ ዎሉ ዎሙ ዮኔ› ይት ሮም ባድ ዎም ትዛዝ ግቦእረ» ይት ያርቶኡ።
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ኡመቱለከ ከተም ሹመት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት አበ ጨነቀንቶኡ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 እሰን ኢያሶኔለከ ዎሉ መነ ሩብት ገእሲስ ገፈርቶሰ።
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ህከ ወክት አመዕናኑት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ሀንከዕሬን «ቤርየ» ዬኖ ከተመ ህርሲሶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ ኢልቶገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ህከኔ ሄኦ አይሁዱ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኣ አይሁዲች በትስ ጡሙ ቀልቡ ዮሰቤቺሃ ጳዉሎስ ዬ ጠዉ ሀንቅያ ጎሬ ደጎተ በሬን በሬን ጠሊለ መጻፈ መረመርተን ላገስ አበ ሙንዲኖን ቶጎኡ።
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ህካን እኮቤቺሃ እሳች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ ልግቡ ግሪክ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ልግቡ ግሪክ ጎኑ አመዕንቶኡ።
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ጠዉ እኮጎሬ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኦ አይሁዱ ጳዉሎስ ቤርይ ከተም መኒሃ መገን ላገተ ኩሎገ ሞጮጭቶ ወክት ህከ ቤቹ አሜት መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ኡመቱ አሌሰ ኬአኖገ አቶኡ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ህከ ወክትንከ አመዕናኑት ጳዉሎስ ደዕል ባር መድ ኦሮአኖገ አቶኡ፤ እኮጎሬ ሲላስለከ ጥማቶስ ቤርያን ፈቆኡ።
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ጳዉሎሴ ህርሲስ አቴን ከተመ ኢልሶ መኑ «ስላስለከ ጥማቶስ ደዕልት ኢቤቹ አሜቱን» ዬ ጳዉሎሴ ሶህኑተ ኣእት ቤርየ ፈንቀልቶኡ።
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ አቴን ከተማን አፉዕል ሲላሴለከ ጥማቶሴ አገረን ከተማንከስ ሽርኬተ ሰገዴኖርቹ ዊሞሀ ለዕዮ ወክት ቀልቤንከስ አበ ኡሙዕሬእ።
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጭምት ምኔን አይሁዲንለከ መገኒሃ ሰገዳ መኒን ጉዕመ በር ጌባን ደቀመኖ መኒን ጠወአኖት እቅ።
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 «ኤፒኮሮሰለከ እስቶይኮ» ዬኖ ኤንኬዕናመት ጳዉሎሴቤቹ አሜተን ኦደንታኢት እቅ፤ መት-መቱሰ «ኩ ዛንቁራንቹ መ ዮተ ሀሾኡ?» ይታኢት እቅ፤ ህትን ዎሉሰ ፈንቀሽት «ደገሞበእ መገኒሃ ጠወአኖ አጉደኖት» ይታኢት እቅ፤ ህካን ይቶ መሰት ጳዉሎስ ኢስ ሬሆች ኬእ ጡመ ዱዱቡ ኩሎሰቤቺሃት እቅ።
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 እሰን ጳዉሎሴ ኣእት «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ቆሮን ሄአኖ ኦገትቤቹ ኤብ «ኩ አት ኩልታንትኔ ሃዕሮ ጠዉ መርቹሃጎሬ ደንጎተ አታልናምንዶ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ኩ አት መጫተኔ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንቲሁ መሃጎሬ ደንጎተ ሀንሳምቤቺሃ መሃጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ።
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 መሰንትስ አቴን ከተም ጉዕሙንኩ መኑለከ ህከን ቤቾን ሄኣ ዎሎ ባድ መኑ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንለከ ሞጮጭተን ሆስ ቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ አታበእረ እቅ።
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት ብሬን ኡር «አቴን መነ! ጉዕማንከ አዲን ሀይማኖቱ ዮህዕኔ መነ እሁክዕኔ ደጎም።
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ከተመክዕኔ ዘሀን አዕኑ ሰገዴነንተ ቤቹ ለዕዮም ወክት ‹ደገሞበእ መገኒሃ› የመም ከተበሞሃ ክትም ጠረጴዘ ደጎም፤ ቴሱ ህከ ደጎኑዕናን ሰገዴነንታሃ አን ኩላንክዕኔ። ጳዉሎስ አርዮስፋጎሳን ኡር ጠወኣን|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn01993b.tif" size="span" ref="17፥22"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 «መገኑ ኡለተለከ ኡለ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ከለቆእሃን፤ እስን ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮቤቺሃ መኑ አንጋን እጃሮ ምኔን ሄአኖበአ።
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 እስን ነብሳለከ ፎገል ዎሉርቹ ጉዕመንከ መኒሃ ኣሰኖሃ እኮቤቺሃ መቱርቹሁ ሆፈዕዮስሀንገ መን አንገተ ሄዕላተኖበአ።
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 እሲን ኣዱንያ አሌን ሄኣ አደደ ኡመት ጉዕመንከ መቶ መንቺች ከለቆ፤ ኡለ አሌን ጉዕማንን ሄኣገ አዕዮሰ፤ እሳንከ ሄኣ ዘማንለከ ሄኣ ቤቹ መደቦሰ።
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ህካን አዕዮንኩ መኑ መገኑ ሀሶተለከ መረመርት ሀስ እሱ ደጋጋት፤ እሁን ቤሉ እስ ኒች ጉዕሚችኔን ቄዕራሻበአ።
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 መሰንትስ ‹ሄኡ ደእናሚሁለከ ሌንቄቅናሚሁ
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ቴሱ ነኡ መገን ኦሱተ እንኮምጎሬ ‹መገኑ መን ሀይማንለከ ሰውቲን ዎርቂን ህከረንገ ብሪን ህከረንገ ክኒን መክሴመ ምስለ አጉደኖ› ይን ሰውዩ ሀስሰኖኔበአ።
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ወዕኔ ዘማን ደጉ ሆጊን አቶኢሃ መገኑ አጉሮሰ፤ እኮጎሬ ቴሱ ባዶን ጉዕማንን ዮ መኑ ጩቢች ቶበት ፈንቀልታገ አዘዦኡ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 መሰንትስ መገኑ መጠሮ መንች አዲን ጉዕማንከ መን አሌን ጌጥ አዕይ ፈረደኖ በር ወሰኞኡ፤ ህካን ሀንቅ እሁስ መን ጉዕሚንከ ለሊሾሁ ህከ እስ መጠሮ መንቹ ሬሆች ኬሲንከሲት» ዬእ።
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 እሰ «ሬሆች ኬኡ» ዬኖ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት መት-መቱሰ ቀለዶኡ፤ መት-መቱሰ «ከን ጠውተኔሃ ዎሉ ወክት ሞጮጭናም» ይቶኡ።
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ኦገቲችሰ ኬዕይ ኦሮዕዮ።
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ መኑ አመዕንት እሲን ሜጡበ እኮኡ፤ እሳንን ሜጡበ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት መኒች መቱ «ዲዮናስዮስ» ዬኖ መንቹ፥ «ደማሪስ» ዬኖ መት መንቹትለከ ዎሉ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ።
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.