Atos 17

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አንፊጶሊሰለከ አጶሎኖ» ዬኖ ከተሚን ህግ ተሰሎንቄ ከተመ አሜቶኡ፤ ህከኔን አይሁድ ጭምት ምኑ ሄዕዮ እቅ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስ ወዕና ሮሾገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ እስን እሳንከ ሰሱ ፎሎጭ በር መገን ላገተ ጠሊለ መጻፊ ኣዚች አነበበን እሳን ሜጡበ ኩለኖሳት እቅ።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ህትን መሲሁ ኦርሸተ ቶጉለከ ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስገ ሀንቅ እሁስ ለሊሽ ኩለን «ኩን አን ኩላንክዕኔ ኢስ መሲህት» የኖ እቅ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ህካን እኮቤቺሃ አይሁዲች መት-መቱሰ ላገስ ኣጋንሰ አመዕንት ጳዉሎሴንለከ ሲላሴን ሜጡበ እኮኡ፤ ህትን መገኒሃ ሰገዳ ልግቡ ግሪክ ባድ መኑለከ ከተማንከስ ለሊቶ ሜንቱ ላገስ ሞጮጭት እሳን ሜጡበ እኮኡ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትቡ አይሁዱ ምቀኝት ሆጉት ዮበእ መነ ዎቄች ጉዕሚችን ጭምአት ልግብ መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ከተማንከስ ብተት ኬኣገ አቶኡ፤ ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ፉሽት ኡመቲሃ ኣቶተ ሀስ «ኢያሶን» ዬኖ መንች ምኒ ረቦኡ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ጠዉ እኮጎሬ እሰተ ሀስ ሆጎ ወክት ኢያሶኔለከ መት-መቱ አመዕናኑተ ከተም ሹማተ ሆንጠህሶተ ጎሾሽተን መስቶኡ፤ ህትን «ኩ መኑ ጉዕመንከ ባዱ ኦርሳእረ፤ ህትን ቴሱ ኒ ከተመ አሜቶኡ።
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ኢያሶንን ምኔንከስ ቶጎሰ፤ ህትን ‹ኢሰ ዬኖ ዎሉ ዎሙ ዮኔ› ይት ሮም ባድ ዎም ትዛዝ ግቦእረ» ይት ያርቶኡ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ኡመቱለከ ከተም ሹመት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት አበ ጨነቀንቶኡ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 እሰን ኢያሶኔለከ ዎሉ መነ ሩብት ገእሲስ ገፈርቶሰ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ህከ ወክት አመዕናኑት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ሀንከዕሬን «ቤርየ» ዬኖ ከተመ ህርሲሶኡ፤ እሰን ህከ ቤቹ ኢልቶገን አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ህከኔ ሄኦ አይሁዱ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኣ አይሁዲች በትስ ጡሙ ቀልቡ ዮሰቤቺሃ ጳዉሎስ ዬ ጠዉ ሀንቅያ ጎሬ ደጎተ በሬን በሬን ጠሊለ መጻፈ መረመርተን ላገስ አበ ሙንዲኖን ቶጎኡ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ህካን እኮቤቺሃ እሳች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ ልግቡ ግሪክ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ልግቡ ግሪክ ጎኑ አመዕንቶኡ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ጠዉ እኮጎሬ ተሰሎንቄ ከተማን ሄኦ አይሁዱ ጳዉሎስ ቤርይ ከተም መኒሃ መገን ላገተ ኩሎገ ሞጮጭቶ ወክት ህከ ቤቹ አሜት መነ ሂለ አማልተ አማልሲስ ኡመቱ አሌሰ ኬአኖገ አቶኡ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ህከ ወክትንከ አመዕናኑት ጳዉሎስ ደዕል ባር መድ ኦሮአኖገ አቶኡ፤ እኮጎሬ ሲላስለከ ጥማቶስ ቤርያን ፈቆኡ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎሴ ህርሲስ አቴን ከተመ ኢልሶ መኑ «ስላስለከ ጥማቶስ ደዕልት ኢቤቹ አሜቱን» ዬ ጳዉሎሴ ሶህኑተ ኣእት ቤርየ ፈንቀልቶኡ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎስ አቴን ከተማን አፉዕል ሲላሴለከ ጥማቶሴ አገረን ከተማንከስ ሽርኬተ ሰገዴኖርቹ ዊሞሀ ለዕዮ ወክት ቀልቤንከስ አበ ኡሙዕሬእ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጭምት ምኔን አይሁዲንለከ መገኒሃ ሰገዳ መኒን ጉዕመ በር ጌባን ደቀመኖ መኒን ጠወአኖት እቅ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 «ኤፒኮሮሰለከ እስቶይኮ» ዬኖ ኤንኬዕናመት ጳዉሎሴቤቹ አሜተን ኦደንታኢት እቅ፤ መት-መቱሰ «ኩ ዛንቁራንቹ መ ዮተ ሀሾኡ?» ይታኢት እቅ፤ ህትን ዎሉሰ ፈንቀሽት «ደገሞበእ መገኒሃ ጠወአኖ አጉደኖት» ይታኢት እቅ፤ ህካን ይቶ መሰት ጳዉሎስ ኢስ ሬሆች ኬእ ጡመ ዱዱቡ ኩሎሰቤቺሃት እቅ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 እሰን ጳዉሎሴ ኣእት «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ቆሮን ሄአኖ ኦገትቤቹ ኤብ «ኩ አት ኩልታንትኔ ሃዕሮ ጠዉ መርቹሃጎሬ ደንጎተ አታልናምንዶ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ኩ አት መጫተኔ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንቲሁ መሃጎሬ ደንጎተ ሀንሳምቤቺሃ መሃጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ።
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 መሰንትስ አቴን ከተም ጉዕሙንኩ መኑለከ ህከን ቤቾን ሄኣ ዎሎ ባድ መኑ ሃዕሮ ጠወ ጠወአንለከ ሞጮጭተን ሆስ ቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ አታበእረ እቅ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት ብሬን ኡር «አቴን መነ! ጉዕማንከ አዲን ሀይማኖቱ ዮህዕኔ መነ እሁክዕኔ ደጎም።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ከተመክዕኔ ዘሀን አዕኑ ሰገዴነንተ ቤቹ ለዕዮም ወክት ‹ደገሞበእ መገኒሃ› የመም ከተበሞሃ ክትም ጠረጴዘ ደጎም፤ ቴሱ ህከ ደጎኑዕናን ሰገዴነንታሃ አን ኩላንክዕኔ። ጳዉሎስ አርዮስፋጎሳን ኡር ጠወኣን|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn01993b.tif" size="span" ref="17፥22"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 «መገኑ ኡለተለከ ኡለ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ከለቆእሃን፤ እስን ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮቤቺሃ መኑ አንጋን እጃሮ ምኔን ሄአኖበአ።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 እስን ነብሳለከ ፎገል ዎሉርቹ ጉዕመንከ መኒሃ ኣሰኖሃ እኮቤቺሃ መቱርቹሁ ሆፈዕዮስሀንገ መን አንገተ ሄዕላተኖበአ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 እሲን ኣዱንያ አሌን ሄኣ አደደ ኡመት ጉዕመንከ መቶ መንቺች ከለቆ፤ ኡለ አሌን ጉዕማንን ሄኣገ አዕዮሰ፤ እሳንከ ሄኣ ዘማንለከ ሄኣ ቤቹ መደቦሰ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ህካን አዕዮንኩ መኑ መገኑ ሀሶተለከ መረመርት ሀስ እሱ ደጋጋት፤ እሁን ቤሉ እስ ኒች ጉዕሚችኔን ቄዕራሻበአ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 መሰንትስ ‹ሄኡ ደእናሚሁለከ ሌንቄቅናሚሁ
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ቴሱ ነኡ መገን ኦሱተ እንኮምጎሬ ‹መገኑ መን ሀይማንለከ ሰውቲን ዎርቂን ህከረንገ ብሪን ህከረንገ ክኒን መክሴመ ምስለ አጉደኖ› ይን ሰውዩ ሀስሰኖኔበአ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ወዕኔ ዘማን ደጉ ሆጊን አቶኢሃ መገኑ አጉሮሰ፤ እኮጎሬ ቴሱ ባዶን ጉዕማንን ዮ መኑ ጩቢች ቶበት ፈንቀልታገ አዘዦኡ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 መሰንትስ መገኑ መጠሮ መንች አዲን ጉዕማንከ መን አሌን ጌጥ አዕይ ፈረደኖ በር ወሰኞኡ፤ ህካን ሀንቅ እሁስ መን ጉዕሚንከ ለሊሾሁ ህከ እስ መጠሮ መንቹ ሬሆች ኬሲንከሲት» ዬእ።
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 እሰ «ሬሆች ኬኡ» ዬኖ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት መት-መቱሰ ቀለዶኡ፤ መት-መቱሰ «ከን ጠውተኔሃ ዎሉ ወክት ሞጮጭናም» ይቶኡ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ኦገቲችሰ ኬዕይ ኦሮዕዮ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ መኑ አመዕንት እሲን ሜጡበ እኮኡ፤ እሳንን ሜጡበ «አርዮስፋጎስ» ዬኖ ኦገት መኒች መቱ «ዲዮናስዮስ» ዬኖ መንቹ፥ «ደማሪስ» ዬኖ መት መንቹትለከ ዎሉ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.