Atos 16

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎስ «ደርቤተለከ ልስጥረ» ዬኖቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን «ጥማቶሴ» ዬኖ አመዕናንቹ ሄዕዮ እቅ፤ አመስ አይሁድተ አመዕናንቹ እቅ፤ እኮጎሬ አኑስ ግርክቾሃ እቅ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 እሲንከ «ልስጥረለከ እቆንዮነ» ዬኖቤቾን ሄኣ አመዕናኖ አኔን ጡሙ ሱዕሙ ሄዕዮስ እቅ።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎስ ጥማቶሴ ኣእ ሃሞተ ሀሾቤቺሃ ጡርከሞስ፤ መሰንትስ ህከን ቤቾን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ጥማቶሴ አኑ ግርክቹ እሁስ ደጋቤቺሃት እቅ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ጳዉሎስለከ ሲላስ ከተመ ዘህተን ዬሩሳሌም ከተማን ዮ አሳበትለከ ባልቀተ ጠወእ ኡርሶ ትዛዝ አመዕናኑት አገርታገ ሸዛኢት እቅ።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጠረኝተን በሬን በሬን ወሊንሹሰ በተአን መረኖት እቅ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ህትን እሰ እስይ ባዶን መገን ላገተ ኩልታበእገ ጠሊሉ አያኑ ከማንሰ ፍርግይለከ ገለትይ ባዲን ህጎኡ።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 «ሚስየ» ዬኖ ባዱ ኢልቶ ወክት ቢታንየ ባዱ መርቶተ ሰውይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አያኑ ህከበ መርታበእገ ከሞሰ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሚስይ ባዲን ህግ ጢሮኣድ ከተመ መርቶኡ።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሀንከዕርተ መቱ መቄዶን መንቹ ኡር «መቄዶነ አሜት ሀዕልኔ» የን ኡጨኖሃ ጳዉሎስ መናማን ለዕዮ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ጳዉሎስ መናማን ለዕዮች ኤተሮን ነኡ ህከ ወክትንከ መቄዶነ መርኖተ ቅጥይኖም፤ መሰንትስ ነኡ ህከኔ ዮ መኒሃ ተሽት ላገት ኩልኖተ መገኑ ገኡስ ደንጎምቤቺሃት እቅ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ጢሮአዲች መርከባን ኣንግ «ሳሞትራቄ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ለንክ በር «ናጱሌ» ዬኖቤቹ መርኖም።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ህከንቤቺች ኬዕን ፍልጵስዩስ ከተመ ኢልኖም፤ ፍልጵስዩሱ መቄዶን አዉራጂሃ ሎረ ከተመለከ ሮም ባድ ዎም አንጋን ጠገሞሃ እቅ፤ ነኡ ህከን ከተማን ቀዉ በር ዱንክኖም።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ህትን ሰምበት በር ከተሚች አብል ዱአ አቶተ ጭምይታቤቹ ዮኢሃ አጉጆኔቤቺሃ ፉልን ዛዘኖ ዊ መድ መርኖም፤ ህከኔ አፉዕልን ጭምይቶ ሜንቲሃ መገን ላገተ ተማርስኖም።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ህከኔ ሞጮጭታ ሜንቲች መት ትያጥሮን ከተሚች አሜቶ ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ነገዳ መገኒሃ ሰገዳ «ሊድየ» ዬኖ መንቹተ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወአኖርቹ አጥራመቶተ መገኑ ቀልብሴ ፈኞ።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 እሴን ምንሴ መኒን ጉዕሚንን ሜጡበ ጠመቀንቶች ኤተሮን «ቀርቾ መገኖን አመዕኔሚሃ እኮሚች ምኒኤ አሜቴን አፉዕልዬ» ይት ጠረኝስ ኡጭቶኔቤቺሃ መርኖም።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ነኡ መቱ በር ዱአ አኤኖ ቤቹ መርነኒን ኪልታገ አአኖ ዶሮረኖ ዱሩ ዮሴ መት ካዲንቹት ሀፍቱት ዎቃን ደቀንቶኔ፤ ህት ሀፍቱት ኪልተን ገሽታሴሀኑኡተ ልግብ ብረ ኤባእተ እቅ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 እሴን ጳዉሎሴለከ ኔሳሃ አዎንተን «ኩ መኑ ሎረ መገንተ ካዲመ፤ እሰ ጡሜኖ ዎቃሃ ክዕኔሃ ኩልታህዕኔረ» ይተን ያርታኢት እቅ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ህካንን ልግብ በር አቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ኡሙዕር ኤተሩ ፈንቀል ለዕይ ዶሮረኖ ዱሩ «መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሴች ፉልቶተ አዘዛንኬ» ዬእ፤ ህከ ወክትንከ ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 እኮጎሬ ገሻኑሴ ብረ ደዕተ ዎቆሁ ሙርተኡስ ደጎ ወክት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ አፍ ጌቤበ ጎሾሽተን መስት ሹመ ቤቹ ሆንጠህሶኡ።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 እሰን ሮም ዳኛኖ ብርተ ሆንጠህስ «ኩ መኑ አይሁድ መነ እከን ከተማንከኔ ብተተ ኬሳኢት።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ነኡ ሮም ባድ መኑ ቶንጎተለከ አዕኖተ ሴሩኔ አዘዝባሃ ሮስሳኔት» ይቶኡ።
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ኡመቱ እሰ አሌን ጭምይት ኬኦኡ፤ ዳኛኑት ጳዉሎሴለከ ስላሴ ኦድኑተ ቃርቶሳች ኤተሮን በርቲን ዎቀርታገ አዘዞኡ።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 አበ ዎቀርቶች ኤተሮን ኡሱር ምኒ ኣግስ ኡሱር ምኒ ዘበኘ ጠረኝ አገረኖገ አዘዞኡ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ሁኩ ኡሱር ምኒ ዘበኙ ትዛዝ ቶጎች ኤተሮን ኣዝ ክፍለ ኣግሽ ሎከሰ ሀቃን ኡሱሮ።
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ሀንከዕሬ በላን ጳዉሎስለከ ስላስ ዱአ አተንለከ መዝሙረ ዘመርተን መገኑ ገለትጭታኢሃ ዎሉ ኡሱሬመ መኑ ሞጮጨኖሳት እቅ።
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ድንገቴን ኡሱር ምኒ ቀበቡ ሌንቄቀኖ ኢለ አቡ ኡለ ሌንቄቁ እኮ፤ ህከ ወክት ኡሱር ምኒ ጡፉ ጉዕሙንኩ ሜጦረ ፈንተዕዮ፤ ህትን ጉዕምሰ ሰንሰለቱ ሂርተዕዮ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ኡሱር ምኒ ዘበኙ ግሰኛች በቅይ ኡሱር ምኒ ጡፉ ፈንተዕያን ለዕዮ ወክት ኡሱረኙ ፉሸኢቶኢሃ አጉጃንስ ገዉስ ሾተ ብሰ ኬሾ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ጉዕሙኩኔ ከኔ ዮምቤቺሃ ገዉክ ሚርቶት» ይ ሎረ ላጋን ያር ከሞስ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ህትን እስ መብራት አፍሲሽ ኣእ ኣዝ ጠጡተ ደጉጅ ኣግ ሁጠን ጳዉሎሴለከ ስላሴ ብሬን ኡቦ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 እሰንተ አብል ፉሽ «ቀርቻኑኤ! አን ጡሞተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜሰ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 እሰን «ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶንትጎር አትለከ ኪ ምኒ መኑሁ ጡምቴነንተ» ይቶስ።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ህትን እሰ ቀርች ላገተ እሲሃለከ ምኔስ ዮ አበሮሲሀስ ኩልቶኡ።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 እስ ህከ ወክትንከ ሀንከዕሬን እሰተ መስኬዕይ ጡላሰ ኣንሽ አበሮስንከስ ሜጡበ ጠመቀሞ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ምንስ ኤብ እቸተ ሆንጠህሾ፤ ህትን እስለከ ምንስ መኑ መገኖን አመዕንቶቤቺሃ ሙንደኦኡ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ጠዉ እኮጎሬ ለንክ በሬ ሱጵተ ከተመስ ገሽታሩ «ህከ መነ መርቶተ ገፈሬ» ይት ፖሊሰተ ሶኮኡ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ኡሱር ምኒ ዘበኝቹ «አዕኑ ገፈረንቶኖተ ዳኛኑት መነ ሶኮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ቴሱ ፉልቴን ወገሬቲን ኦሮዕዬ» ይ ጳዉሎሴሃ ኩሎ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ነኡ ሮም ባድ መነ እንከን መቱርቹሃ ቤንሱዕነ ፍርድ ቤሉ ኡመት ብሬን ዎቀርት ኡሱር ምኒ ኣግሶኔ፤ ህትን ቴሱ ማጠም ፉልናምገ አታኔትንዶ? ፉልናምበአ! እሰ ገዉሰ አሜት ፉሽቱኔ» ዬሰ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖሊሰት እሰ ይቶ ላገተ ዳኛኖተ ኩልታንሰ ዳኛኑት ጳዉሎስለከ ስላስ ሮም ባድ መነ እሁሰ ሞጮጭቶ ወክት ዋጅቶኡ።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ህካን እኮቤቺሃ ዳኛኑት አሜት «ቤንሶም» ይት ኡሱር ምኒች ፉሽት ከተሚች ፉልት መርታገ ኡጭቶኡ።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎስለከ ስላስ ኡሱር ምኒች ፉልት ሊድያ ምኒ ኣጎኡ፤ ህከኔን አመዕናኑተ ሸዝ ጠረኝስ አጉርት መርቶኡ።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.