Atos 16
alw (ALW) vs NAA
1 ጳዉሎስ «ደርቤተለከ ልስጥረ» ዬኖቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን «ጥማቶሴ» ዬኖ አመዕናንቹ ሄዕዮ እቅ፤ አመስ አይሁድተ አመዕናንቹ እቅ፤ እኮጎሬ አኑስ ግርክቾሃ እቅ።
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 እሲንከ «ልስጥረለከ እቆንዮነ» ዬኖቤቾን ሄኣ አመዕናኖ አኔን ጡሙ ሱዕሙ ሄዕዮስ እቅ።
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ጳዉሎስ ጥማቶሴ ኣእ ሃሞተ ሀሾቤቺሃ ጡርከሞስ፤ መሰንትስ ህከን ቤቾን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ጥማቶሴ አኑ ግርክቹ እሁስ ደጋቤቺሃት እቅ።
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ጳዉሎስለከ ሲላስ ከተመ ዘህተን ዬሩሳሌም ከተማን ዮ አሳበትለከ ባልቀተ ጠወእ ኡርሶ ትዛዝ አመዕናኑት አገርታገ ሸዛኢት እቅ።
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጠረኝተን በሬን በሬን ወሊንሹሰ በተአን መረኖት እቅ።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ህትን እሰ እስይ ባዶን መገን ላገተ ኩልታበእገ ጠሊሉ አያኑ ከማንሰ ፍርግይለከ ገለትይ ባዲን ህጎኡ።
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 «ሚስየ» ዬኖ ባዱ ኢልቶ ወክት ቢታንየ ባዱ መርቶተ ሰውይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አያኑ ህከበ መርታበእገ ከሞሰ።
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሚስይ ባዲን ህግ ጢሮኣድ ከተመ መርቶኡ።
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሀንከዕርተ መቱ መቄዶን መንቹ ኡር «መቄዶነ አሜት ሀዕልኔ» የን ኡጨኖሃ ጳዉሎስ መናማን ለዕዮ።
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ጳዉሎስ መናማን ለዕዮች ኤተሮን ነኡ ህከ ወክትንከ መቄዶነ መርኖተ ቅጥይኖም፤ መሰንትስ ነኡ ህከኔ ዮ መኒሃ ተሽት ላገት ኩልኖተ መገኑ ገኡስ ደንጎምቤቺሃት እቅ።
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ጢሮአዲች መርከባን ኣንግ «ሳሞትራቄ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ለንክ በር «ናጱሌ» ዬኖቤቹ መርኖም።
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ህከንቤቺች ኬዕን ፍልጵስዩስ ከተመ ኢልኖም፤ ፍልጵስዩሱ መቄዶን አዉራጂሃ ሎረ ከተመለከ ሮም ባድ ዎም አንጋን ጠገሞሃ እቅ፤ ነኡ ህከን ከተማን ቀዉ በር ዱንክኖም።
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ህትን ሰምበት በር ከተሚች አብል ዱአ አቶተ ጭምይታቤቹ ዮኢሃ አጉጆኔቤቺሃ ፉልን ዛዘኖ ዊ መድ መርኖም፤ ህከኔ አፉዕልን ጭምይቶ ሜንቲሃ መገን ላገተ ተማርስኖም።
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ህከኔ ሞጮጭታ ሜንቲች መት ትያጥሮን ከተሚች አሜቶ ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ነገዳ መገኒሃ ሰገዳ «ሊድየ» ዬኖ መንቹተ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወአኖርቹ አጥራመቶተ መገኑ ቀልብሴ ፈኞ።
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 እሴን ምንሴ መኒን ጉዕሚንን ሜጡበ ጠመቀንቶች ኤተሮን «ቀርቾ መገኖን አመዕኔሚሃ እኮሚች ምኒኤ አሜቴን አፉዕልዬ» ይት ጠረኝስ ኡጭቶኔቤቺሃ መርኖም።
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ነኡ መቱ በር ዱአ አኤኖ ቤቹ መርነኒን ኪልታገ አአኖ ዶሮረኖ ዱሩ ዮሴ መት ካዲንቹት ሀፍቱት ዎቃን ደቀንቶኔ፤ ህት ሀፍቱት ኪልተን ገሽታሴሀኑኡተ ልግብ ብረ ኤባእተ እቅ።
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 እሴን ጳዉሎሴለከ ኔሳሃ አዎንተን «ኩ መኑ ሎረ መገንተ ካዲመ፤ እሰ ጡሜኖ ዎቃሃ ክዕኔሃ ኩልታህዕኔረ» ይተን ያርታኢት እቅ።
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ህካንን ልግብ በር አቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ኡሙዕር ኤተሩ ፈንቀል ለዕይ ዶሮረኖ ዱሩ «መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሴች ፉልቶተ አዘዛንኬ» ዬእ፤ ህከ ወክትንከ ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎ።
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 እኮጎሬ ገሻኑሴ ብረ ደዕተ ዎቆሁ ሙርተኡስ ደጎ ወክት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ አፍ ጌቤበ ጎሾሽተን መስት ሹመ ቤቹ ሆንጠህሶኡ።
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 እሰን ሮም ዳኛኖ ብርተ ሆንጠህስ «ኩ መኑ አይሁድ መነ እከን ከተማንከኔ ብተተ ኬሳኢት።
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ነኡ ሮም ባድ መኑ ቶንጎተለከ አዕኖተ ሴሩኔ አዘዝባሃ ሮስሳኔት» ይቶኡ።
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ኡመቱ እሰ አሌን ጭምይት ኬኦኡ፤ ዳኛኑት ጳዉሎሴለከ ስላሴ ኦድኑተ ቃርቶሳች ኤተሮን በርቲን ዎቀርታገ አዘዞኡ።
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 አበ ዎቀርቶች ኤተሮን ኡሱር ምኒ ኣግስ ኡሱር ምኒ ዘበኘ ጠረኝ አገረኖገ አዘዞኡ።
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ሁኩ ኡሱር ምኒ ዘበኙ ትዛዝ ቶጎች ኤተሮን ኣዝ ክፍለ ኣግሽ ሎከሰ ሀቃን ኡሱሮ።
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ሀንከዕሬ በላን ጳዉሎስለከ ስላስ ዱአ አተንለከ መዝሙረ ዘመርተን መገኑ ገለትጭታኢሃ ዎሉ ኡሱሬመ መኑ ሞጮጨኖሳት እቅ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ድንገቴን ኡሱር ምኒ ቀበቡ ሌንቄቀኖ ኢለ አቡ ኡለ ሌንቄቁ እኮ፤ ህከ ወክት ኡሱር ምኒ ጡፉ ጉዕሙንኩ ሜጦረ ፈንተዕዮ፤ ህትን ጉዕምሰ ሰንሰለቱ ሂርተዕዮ።
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ኡሱር ምኒ ዘበኙ ግሰኛች በቅይ ኡሱር ምኒ ጡፉ ፈንተዕያን ለዕዮ ወክት ኡሱረኙ ፉሸኢቶኢሃ አጉጃንስ ገዉስ ሾተ ብሰ ኬሾ።
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ጉዕሙኩኔ ከኔ ዮምቤቺሃ ገዉክ ሚርቶት» ይ ሎረ ላጋን ያር ከሞስ።
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ህትን እስ መብራት አፍሲሽ ኣእ ኣዝ ጠጡተ ደጉጅ ኣግ ሁጠን ጳዉሎሴለከ ስላሴ ብሬን ኡቦ።
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 እሰንተ አብል ፉሽ «ቀርቻኑኤ! አን ጡሞተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜሰ።
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 እሰን «ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶንትጎር አትለከ ኪ ምኒ መኑሁ ጡምቴነንተ» ይቶስ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ህትን እሰ ቀርች ላገተ እሲሃለከ ምኔስ ዮ አበሮሲሀስ ኩልቶኡ።
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 እስ ህከ ወክትንከ ሀንከዕሬን እሰተ መስኬዕይ ጡላሰ ኣንሽ አበሮስንከስ ሜጡበ ጠመቀሞ።
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ምንስ ኤብ እቸተ ሆንጠህሾ፤ ህትን እስለከ ምንስ መኑ መገኖን አመዕንቶቤቺሃ ሙንደኦኡ።
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ጠዉ እኮጎሬ ለንክ በሬ ሱጵተ ከተመስ ገሽታሩ «ህከ መነ መርቶተ ገፈሬ» ይት ፖሊሰተ ሶኮኡ።
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ኡሱር ምኒ ዘበኝቹ «አዕኑ ገፈረንቶኖተ ዳኛኑት መነ ሶኮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ቴሱ ፉልቴን ወገሬቲን ኦሮዕዬ» ይ ጳዉሎሴሃ ኩሎ።
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ነኡ ሮም ባድ መነ እንከን መቱርቹሃ ቤንሱዕነ ፍርድ ቤሉ ኡመት ብሬን ዎቀርት ኡሱር ምኒ ኣግሶኔ፤ ህትን ቴሱ ማጠም ፉልናምገ አታኔትንዶ? ፉልናምበአ! እሰ ገዉሰ አሜት ፉሽቱኔ» ዬሰ።
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ፖሊሰት እሰ ይቶ ላገተ ዳኛኖተ ኩልታንሰ ዳኛኑት ጳዉሎስለከ ስላስ ሮም ባድ መነ እሁሰ ሞጮጭቶ ወክት ዋጅቶኡ።
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ህካን እኮቤቺሃ ዳኛኑት አሜት «ቤንሶም» ይት ኡሱር ምኒች ፉሽት ከተሚች ፉልት መርታገ ኡጭቶኡ።
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎስለከ ስላስ ኡሱር ምኒች ፉልት ሊድያ ምኒ ኣጎኡ፤ ህከኔን አመዕናኑተ ሸዝ ጠረኝስ አጉርት መርቶኡ።
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.