Atos 16

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጳዉሎስ «ደርቤተለከ ልስጥረ» ዬኖቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን «ጥማቶሴ» ዬኖ አመዕናንቹ ሄዕዮ እቅ፤ አመስ አይሁድተ አመዕናንቹ እቅ፤ እኮጎሬ አኑስ ግርክቾሃ እቅ።
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 እሲንከ «ልስጥረለከ እቆንዮነ» ዬኖቤቾን ሄኣ አመዕናኖ አኔን ጡሙ ሱዕሙ ሄዕዮስ እቅ።
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ጳዉሎስ ጥማቶሴ ኣእ ሃሞተ ሀሾቤቺሃ ጡርከሞስ፤ መሰንትስ ህከን ቤቾን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ጥማቶሴ አኑ ግርክቹ እሁስ ደጋቤቺሃት እቅ።
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ጳዉሎስለከ ሲላስ ከተመ ዘህተን ዬሩሳሌም ከተማን ዮ አሳበትለከ ባልቀተ ጠወእ ኡርሶ ትዛዝ አመዕናኑት አገርታገ ሸዛኢት እቅ።
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጠረኝተን በሬን በሬን ወሊንሹሰ በተአን መረኖት እቅ።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ህትን እሰ እስይ ባዶን መገን ላገተ ኩልታበእገ ጠሊሉ አያኑ ከማንሰ ፍርግይለከ ገለትይ ባዲን ህጎኡ።
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 «ሚስየ» ዬኖ ባዱ ኢልቶ ወክት ቢታንየ ባዱ መርቶተ ሰውይቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ አያኑ ህከበ መርታበእገ ከሞሰ።
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሚስይ ባዲን ህግ ጢሮኣድ ከተመ መርቶኡ።
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሀንከዕርተ መቱ መቄዶን መንቹ ኡር «መቄዶነ አሜት ሀዕልኔ» የን ኡጨኖሃ ጳዉሎስ መናማን ለዕዮ።
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ጳዉሎስ መናማን ለዕዮች ኤተሮን ነኡ ህከ ወክትንከ መቄዶነ መርኖተ ቅጥይኖም፤ መሰንትስ ነኡ ህከኔ ዮ መኒሃ ተሽት ላገት ኩልኖተ መገኑ ገኡስ ደንጎምቤቺሃት እቅ።
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ጢሮአዲች መርከባን ኣንግ «ሳሞትራቄ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ለንክ በር «ናጱሌ» ዬኖቤቹ መርኖም።
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ህከንቤቺች ኬዕን ፍልጵስዩስ ከተመ ኢልኖም፤ ፍልጵስዩሱ መቄዶን አዉራጂሃ ሎረ ከተመለከ ሮም ባድ ዎም አንጋን ጠገሞሃ እቅ፤ ነኡ ህከን ከተማን ቀዉ በር ዱንክኖም።
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ህትን ሰምበት በር ከተሚች አብል ዱአ አቶተ ጭምይታቤቹ ዮኢሃ አጉጆኔቤቺሃ ፉልን ዛዘኖ ዊ መድ መርኖም፤ ህከኔ አፉዕልን ጭምይቶ ሜንቲሃ መገን ላገተ ተማርስኖም።
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ህከኔ ሞጮጭታ ሜንቲች መት ትያጥሮን ከተሚች አሜቶ ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ነገዳ መገኒሃ ሰገዳ «ሊድየ» ዬኖ መንቹተ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወአኖርቹ አጥራመቶተ መገኑ ቀልብሴ ፈኞ።
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 እሴን ምንሴ መኒን ጉዕሚንን ሜጡበ ጠመቀንቶች ኤተሮን «ቀርቾ መገኖን አመዕኔሚሃ እኮሚች ምኒኤ አሜቴን አፉዕልዬ» ይት ጠረኝስ ኡጭቶኔቤቺሃ መርኖም።
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 ነኡ መቱ በር ዱአ አኤኖ ቤቹ መርነኒን ኪልታገ አአኖ ዶሮረኖ ዱሩ ዮሴ መት ካዲንቹት ሀፍቱት ዎቃን ደቀንቶኔ፤ ህት ሀፍቱት ኪልተን ገሽታሴሀኑኡተ ልግብ ብረ ኤባእተ እቅ።
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 እሴን ጳዉሎሴለከ ኔሳሃ አዎንተን «ኩ መኑ ሎረ መገንተ ካዲመ፤ እሰ ጡሜኖ ዎቃሃ ክዕኔሃ ኩልታህዕኔረ» ይተን ያርታኢት እቅ።
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ህካንን ልግብ በር አቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ኡሙዕር ኤተሩ ፈንቀል ለዕይ ዶሮረኖ ዱሩ «መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሴች ፉልቶተ አዘዛንኬ» ዬእ፤ ህከ ወክትንከ ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎ።
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 እኮጎሬ ገሻኑሴ ብረ ደዕተ ዎቆሁ ሙርተኡስ ደጎ ወክት ጳዉሎሴለከ ሲላሴ አፍ ጌቤበ ጎሾሽተን መስት ሹመ ቤቹ ሆንጠህሶኡ።
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 እሰን ሮም ዳኛኖ ብርተ ሆንጠህስ «ኩ መኑ አይሁድ መነ እከን ከተማንከኔ ብተተ ኬሳኢት።
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ነኡ ሮም ባድ መኑ ቶንጎተለከ አዕኖተ ሴሩኔ አዘዝባሃ ሮስሳኔት» ይቶኡ።
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ኡመቱ እሰ አሌን ጭምይት ኬኦኡ፤ ዳኛኑት ጳዉሎሴለከ ስላሴ ኦድኑተ ቃርቶሳች ኤተሮን በርቲን ዎቀርታገ አዘዞኡ።
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 አበ ዎቀርቶች ኤተሮን ኡሱር ምኒ ኣግስ ኡሱር ምኒ ዘበኘ ጠረኝ አገረኖገ አዘዞኡ።
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ሁኩ ኡሱር ምኒ ዘበኙ ትዛዝ ቶጎች ኤተሮን ኣዝ ክፍለ ኣግሽ ሎከሰ ሀቃን ኡሱሮ።
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ሀንከዕሬ በላን ጳዉሎስለከ ስላስ ዱአ አተንለከ መዝሙረ ዘመርተን መገኑ ገለትጭታኢሃ ዎሉ ኡሱሬመ መኑ ሞጮጨኖሳት እቅ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ድንገቴን ኡሱር ምኒ ቀበቡ ሌንቄቀኖ ኢለ አቡ ኡለ ሌንቄቁ እኮ፤ ህከ ወክት ኡሱር ምኒ ጡፉ ጉዕሙንኩ ሜጦረ ፈንተዕዮ፤ ህትን ጉዕምሰ ሰንሰለቱ ሂርተዕዮ።
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ኡሱር ምኒ ዘበኙ ግሰኛች በቅይ ኡሱር ምኒ ጡፉ ፈንተዕያን ለዕዮ ወክት ኡሱረኙ ፉሸኢቶኢሃ አጉጃንስ ገዉስ ሾተ ብሰ ኬሾ።
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ጉዕሙኩኔ ከኔ ዮምቤቺሃ ገዉክ ሚርቶት» ይ ሎረ ላጋን ያር ከሞስ።
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ህትን እስ መብራት አፍሲሽ ኣእ ኣዝ ጠጡተ ደጉጅ ኣግ ሁጠን ጳዉሎሴለከ ስላሴ ብሬን ኡቦ።
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 እሰንተ አብል ፉሽ «ቀርቻኑኤ! አን ጡሞተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜሰ።
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 እሰን «ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶንትጎር አትለከ ኪ ምኒ መኑሁ ጡምቴነንተ» ይቶስ።
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ህትን እሰ ቀርች ላገተ እሲሃለከ ምኔስ ዮ አበሮሲሀስ ኩልቶኡ።
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 እስ ህከ ወክትንከ ሀንከዕሬን እሰተ መስኬዕይ ጡላሰ ኣንሽ አበሮስንከስ ሜጡበ ጠመቀሞ።
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎሴለከ ሲላሴ ምንስ ኤብ እቸተ ሆንጠህሾ፤ ህትን እስለከ ምንስ መኑ መገኖን አመዕንቶቤቺሃ ሙንደኦኡ።
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ጠዉ እኮጎሬ ለንክ በሬ ሱጵተ ከተመስ ገሽታሩ «ህከ መነ መርቶተ ገፈሬ» ይት ፖሊሰተ ሶኮኡ።
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ኡሱር ምኒ ዘበኝቹ «አዕኑ ገፈረንቶኖተ ዳኛኑት መነ ሶኮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ቴሱ ፉልቴን ወገሬቲን ኦሮዕዬ» ይ ጳዉሎሴሃ ኩሎ።
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ነኡ ሮም ባድ መነ እንከን መቱርቹሃ ቤንሱዕነ ፍርድ ቤሉ ኡመት ብሬን ዎቀርት ኡሱር ምኒ ኣግሶኔ፤ ህትን ቴሱ ማጠም ፉልናምገ አታኔትንዶ? ፉልናምበአ! እሰ ገዉሰ አሜት ፉሽቱኔ» ዬሰ።
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ፖሊሰት እሰ ይቶ ላገተ ዳኛኖተ ኩልታንሰ ዳኛኑት ጳዉሎስለከ ስላስ ሮም ባድ መነ እሁሰ ሞጮጭቶ ወክት ዋጅቶኡ።
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ህካን እኮቤቺሃ ዳኛኑት አሜት «ቤንሶም» ይት ኡሱር ምኒች ፉሽት ከተሚች ፉልት መርታገ ኡጭቶኡ።
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ጳዉሎስለከ ስላስ ኡሱር ምኒች ፉልት ሊድያ ምኒ ኣጎኡ፤ ህከኔን አመዕናኑተ ሸዝ ጠረኝስ አጉርት መርቶኡ።
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.