Atos 15
alw (ALW) vs ARC
1 መት-መቱ መኑ ይሁድ ባዲች አንጾክ ከተመ መርት «ሙስ ሕግገ ጡርከመንቴንበጎሬ ጡምቴነንተበአ» ይት አመዕናኑተ ተማርሱ ጀመርቶኡ።
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን ጠውተኔሃ መኒንከስ አበ ብተንት ኦደንቶቤቺሃ እሰለከ ህከን ባድ አመዕናኖች መት-መቱ ዬሩሳሌማን ዮ ሶቀማኖቤቹለከ ባልቅቤቹ መርታገ ወሰነሞ።
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሳንከ አመዕናኑት ዎቄሃሰ ሽንቅተ ኣት ሶካንሰ አይሁደ እህቡ መኑ ኢስ አደ ፈንቀሉሰ ኩልተን ፍንቄንለከ ሰማርይ ባዲን ህጎኡ፤ ሁኩ ጠዉ አመዕናኑተ ጉዕመንከ አበ ሙንዲሲሾ።
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 እሰን ዬሩሳሌመ ኢልቶ ወክት አመዕናኑት፥ አሳበትለከ ባልቀት «ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን» ይት ቶጎሰ፤ ህትን መገኑ እሳን ሜጡበ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ዬሩሳሌማን ዮ መኒሃ ኩልቶኡ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዌ አዲች አመዕንቶ መኒች መት-መቱ ኬእ «ህከ አይሁደ እህበ መነ ጡርከመንታገለከ ሙስ ሕገ አገርታገ አኡ ሀስሰኖኔ» ይቶኡ።
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 አሳበትለከ ባልቀት ህከን ጠውተኔሃ አማዕለንቶተ ጭምይቶኡ።
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 አበ ኦዶኢች ኤተሮን ጴጥሮስ ኬዕይ «አመኤ ኦሶ! አይሁደ እህቡ ኡመቱ ኢ አፌች ተሽት ላገተ ሞጮጭት አመዕንቶተ መገኑ ሄጭ ኤሳሃ ክዕኔ በሊች መጠሩስ ደጌነንተ።
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 መን ቀልብ ደገኖ መገኑ ጠሊለ አያኒን ኔሳሃ ኣሴ ሃሊን እሳሃ ኣሲን መሰከሮኡ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ቀልብሰ አመዕነቲን ነጠ አዕዮቤቺሃ እሰለከ ኒ በላን መት አደዶመታ አዕዮበአ።
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ህካን እኮች አናከኔለከ ነኡ እጅኖተ አታልንበ እጅነተ አመዕናኖተ እጅሲሴነን ሚሃት መገኑ ፌተንቴነንታት?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡምናሚሁ እሰገን ቀርቾ ኢስ አያኒን እሁስ አመዕንናም» ዬሰ።
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ህከ ወክት ጭምዬ መኑ ጉዕሙንኩ ጨለ ዬእ፤ ህትን በርናባስለከ ጳዉሎስ አይሁደ እኮበእ መን በላን እሰ አዲን መገኑ አዕዮ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ጉዕመንከ ኩልተን ሞጮጭታኢት እቅ።
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 እሰን ጠወእ ሹልቶች ኤተሮን ያቁብ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ህንዴ ሞጮጭዬ!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 መገኑ አይሁደ እህበ መኒች ሱዕሚንከስ ገአመኖ ኡመት በሊችሰ መጠር ወዕና ዳንዴሰገ ስሞን ኩሎኡ።
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ከን ሰውቲን ነብያከ ላገት መቱ እክ ኣገንቀንታአ፤ እስን ህት የመም ከተበሞሃን፦
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ወዕኔችን ጀመር ካን ጉዕመንከ ለሊሾም አን መገኑ ህት ያሚት›።
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «ህካን እኮቤቺሃ ኢ ሰውቱ መገን አደ ፈንቀልቶ አይሁደ እህበ መነ ኦርንሱንከ።
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ህከን ወጥ ‹ሽርኬተ ክትሜመ እቸተ እቶኖቼ፤ ዝነተ አኢች፥ ለንገቅ ሬዮ ለል ማለ እቲችለከ ቄጉ አጊች አገዕርዬ› ይን ከተንባሰ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 መሰንትስ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ሙሲ ሕጋን ሰምበት በር ጭምት ምናን አነበበመኖት እቅ፤ ከተማን ጉዕማንን ዱዱብሰመኖ» ዬእ።
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ህከኒች ኤተሮን አሳበትለከ ባልቀት አመዕናኖን ጉዕሚንን ሜጡበ ጭምይት በሊችሰ ቀዉ መነ መጠርት ጳዉሎሴንለከ በርናባሴን ሜጡበ አንጾክ ከተመ ሶኮተ አማዕለንቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኖ በሊች ጡመ አዎንሳኖች «በርሳባሴ» ዬኖ ይሁደለከ ሲላሴ መጠርቶኡ።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ከተበንቶ ደብዳቤተ እሰ አንጋን ሶኮኡ፤ ደብዳቤስን «ነኡ አመክዕኔ ኦሱት አሳበትለከ ባልቁ፦ አንጾክ ከተማን፥ ሶርይለከ ክልቅይ ባዶን ሄኤነንተ አይሁድ እህቡ መን አድረ እኬንተ አመኔኦሱተ ወገሬቴ ይናንክዕኔ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ኒ በሊች መት-መቱ መኑ ነኡ ሶንኩዕነ ክዕኔቤቹ መርት ኩልቶህዕኔ ላጋን ኦርሶህዕኔገለከ ሻዝሶህዕኔገ ሞጮጭኖም።
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 ህካን እኮቤቺሃ ሜጡበ ጭምይኖሚች ኤተሮን መጠርን ኢተንቶ አመኔኦሶች በርናባሴለከ ጳዉሎሴ ሜጡበ ክዕኔቤቹ ሶንኮተ ኢተቀሞም።
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 በርናባስለከ ጳዉሎስ ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ገዉሰ ህግስ ኣቶእረ።
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይሁድለከ ስላስ ነኡ ከተንቦሚሃ ገይሰ አፎን ኩልታህዕኔገ ሶንኮም።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ህካን እኮቤቺሃ ከኒች ዎሮ አዲን ዮ ሀስሰኖ ጠወ ቤሉ ዎሉ ኬዕመኖ ጠወ እጅሲንሳንክዕኔበእገ ጠሊሉ አያኑለከ ነኡ ኢተቀሞም።
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ሽርኬተ ክትሜመ ማለ እቶኖቼ፥ ዝናች፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማለ እቲችለከ ቄጉ አጊች አገዕርዬ፤ ካን ጉዕመንከ አገዕርቴንተጎር ጡመሃን፤ ቴሱ ወገሬቲን ሄዕዬ» ይት ከተቦኡ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ህከኒች ኤተሮን ሶሄመ መኑ ወገሬቲን ሄዕዬ ይት አንጾክ ከተመ መርቶኡ፤ እሰን አመዕናኑተ ጭምአት ደብዳቤተ ኣቶኡ።
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 አመዕናኑት ደብዳቤተ አነበቦ ወክት ሶሄመ ሸዘናን አበ ሙንደኦኡ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ህትን ይሁድለከ ስላስ ነብያከተ እኮቤቺሃ አመዕናኑተ ልግብየ ጠዊን ሸዝ ጠረኝሶኡ።
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 እሰን ህከኔ ዮ አመዕናኖን ቀዉ በር ሜጡበ አፉዕልቶች ኤተሮን «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይት ሶኮ መንቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ።
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [ጠዉ እኮጎሬ ሲላስ ህከኔ ፈቆተ ሄዕላቾ።]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ ቀዉ በር አንጾክ ከተማን ዱንክት ዎሎ ልግብየ አመዕናኖን ሜጡበ ቀርች ላገተ ተማርስተን ተሽት ላገተ ዱዱብስቶኡ።
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ቀዎ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ በርናባሴ «አም ከኒች ብርተ ቀርች ላገተ ተማርስኖም ከተማን ጉዕማንን ዮ አመዕናኑት ሀት ዮ ጎሬ ዳንድኖ» ዬእ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 በርናባስ ህትን «ማርቆሴ» ዬኖ ያህይ እሳን ሜጡበ መሮተ ኢቴእ።
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ እሳን ሜጡበ መሮተ ሀሾበአ፤ መሰንትስ እስ «ጵንፍልያ» ዬኖቤቾን እሳች አደ እክ ሆጎቤቹ መሩዕነ ፈቆቤቺሃት እቅ።
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ህከን ጠዊን አበ ኦዶኢች ኤተሮን መለዕለንቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ በርናባስ ማርቆሴ ኣእ መርከባን ኣግ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ መርቶኡ።
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ስላሴ መጠሮ፤ አመዕናኑት ጳዉሎሴ ቀርች ኣስቶተ ኤገተ ኣቶኢች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 እስን «ሶርየለከ ክልቅየ» ዬኖቤቾን ዮ አመዕናኑተ ጠረኝሰን ሃመኖ እቅ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.