Atos 15

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 መት-መቱ መኑ ይሁድ ባዲች አንጾክ ከተመ መርት «ሙስ ሕግገ ጡርከመንቴንበጎሬ ጡምቴነንተበአ» ይት አመዕናኑተ ተማርሱ ጀመርቶኡ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን ጠውተኔሃ መኒንከስ አበ ብተንት ኦደንቶቤቺሃ እሰለከ ህከን ባድ አመዕናኖች መት-መቱ ዬሩሳሌማን ዮ ሶቀማኖቤቹለከ ባልቅቤቹ መርታገ ወሰነሞ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሳንከ አመዕናኑት ዎቄሃሰ ሽንቅተ ኣት ሶካንሰ አይሁደ እህቡ መኑ ኢስ አደ ፈንቀሉሰ ኩልተን ፍንቄንለከ ሰማርይ ባዲን ህጎኡ፤ ሁኩ ጠዉ አመዕናኑተ ጉዕመንከ አበ ሙንዲሲሾ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 እሰን ዬሩሳሌመ ኢልቶ ወክት አመዕናኑት፥ አሳበትለከ ባልቀት «ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን» ይት ቶጎሰ፤ ህትን መገኑ እሳን ሜጡበ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከ ዬሩሳሌማን ዮ መኒሃ ኩልቶኡ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዌ አዲች አመዕንቶ መኒች መት-መቱ ኬእ «ህከ አይሁደ እህበ መነ ጡርከመንታገለከ ሙስ ሕገ አገርታገ አኡ ሀስሰኖኔ» ይቶኡ።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 አሳበትለከ ባልቀት ህከን ጠውተኔሃ አማዕለንቶተ ጭምይቶኡ።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 አበ ኦዶኢች ኤተሮን ጴጥሮስ ኬዕይ «አመኤ ኦሶ! አይሁደ እህቡ ኡመቱ ኢ አፌች ተሽት ላገተ ሞጮጭት አመዕንቶተ መገኑ ሄጭ ኤሳሃ ክዕኔ በሊች መጠሩስ ደጌነንተ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 መን ቀልብ ደገኖ መገኑ ጠሊለ አያኒን ኔሳሃ ኣሴ ሃሊን እሳሃ ኣሲን መሰከሮኡ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ቀልብሰ አመዕነቲን ነጠ አዕዮቤቺሃ እሰለከ ኒ በላን መት አደዶመታ አዕዮበአ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ህካን እኮች አናከኔለከ ነኡ እጅኖተ አታልንበ እጅነተ አመዕናኖተ እጅሲሴነን ሚሃት መገኑ ፌተንቴነንታት?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጡምናሚሁ እሰገን ቀርቾ ኢስ አያኒን እሁስ አመዕንናም» ዬሰ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ህከ ወክት ጭምዬ መኑ ጉዕሙንኩ ጨለ ዬእ፤ ህትን በርናባስለከ ጳዉሎስ አይሁደ እኮበእ መን በላን እሰ አዲን መገኑ አዕዮ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ጉዕመንከ ኩልተን ሞጮጭታኢት እቅ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 እሰን ጠወእ ሹልቶች ኤተሮን ያቁብ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ህንዴ ሞጮጭዬ!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 መገኑ አይሁደ እህበ መኒች ሱዕሚንከስ ገአመኖ ኡመት በሊችሰ መጠር ወዕና ዳንዴሰገ ስሞን ኩሎኡ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ከን ሰውቲን ነብያከ ላገት መቱ እክ ኣገንቀንታአ፤ እስን ህት የመም ከተበሞሃን፦
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ወዕኔችን ጀመር ካን ጉዕመንከ ለሊሾም አን መገኑ ህት ያሚት›።
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «ህካን እኮቤቺሃ ኢ ሰውቱ መገን አደ ፈንቀልቶ አይሁደ እህበ መነ ኦርንሱንከ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ህከን ወጥ ‹ሽርኬተ ክትሜመ እቸተ እቶኖቼ፤ ዝነተ አኢች፥ ለንገቅ ሬዮ ለል ማለ እቲችለከ ቄጉ አጊች አገዕርዬ› ይን ከተንባሰ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 መሰንትስ ልግብያ ዘማኒች ኬሽ ሙሲ ሕጋን ሰምበት በር ጭምት ምናን አነበበመኖት እቅ፤ ከተማን ጉዕማንን ዱዱብሰመኖ» ዬእ።
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ህከኒች ኤተሮን አሳበትለከ ባልቀት አመዕናኖን ጉዕሚንን ሜጡበ ጭምይት በሊችሰ ቀዉ መነ መጠርት ጳዉሎሴንለከ በርናባሴን ሜጡበ አንጾክ ከተመ ሶኮተ አማዕለንቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኖ በሊች ጡመ አዎንሳኖች «በርሳባሴ» ዬኖ ይሁደለከ ሲላሴ መጠርቶኡ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ከተበንቶ ደብዳቤተ እሰ አንጋን ሶኮኡ፤ ደብዳቤስን «ነኡ አመክዕኔ ኦሱት አሳበትለከ ባልቁ፦ አንጾክ ከተማን፥ ሶርይለከ ክልቅይ ባዶን ሄኤነንተ አይሁድ እህቡ መን አድረ እኬንተ አመኔኦሱተ ወገሬቴ ይናንክዕኔ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ኒ በሊች መት-መቱ መኑ ነኡ ሶንኩዕነ ክዕኔቤቹ መርት ኩልቶህዕኔ ላጋን ኦርሶህዕኔገለከ ሻዝሶህዕኔገ ሞጮጭኖም።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ህካን እኮቤቺሃ ሜጡበ ጭምይኖሚች ኤተሮን መጠርን ኢተንቶ አመኔኦሶች በርናባሴለከ ጳዉሎሴ ሜጡበ ክዕኔቤቹ ሶንኮተ ኢተቀሞም።
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 በርናባስለከ ጳዉሎስ ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ገዉሰ ህግስ ኣቶእረ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይሁድለከ ስላስ ነኡ ከተንቦሚሃ ገይሰ አፎን ኩልታህዕኔገ ሶንኮም።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ህካን እኮቤቺሃ ከኒች ዎሮ አዲን ዮ ሀስሰኖ ጠወ ቤሉ ዎሉ ኬዕመኖ ጠወ እጅሲንሳንክዕኔበእገ ጠሊሉ አያኑለከ ነኡ ኢተቀሞም።
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ሽርኬተ ክትሜመ ማለ እቶኖቼ፥ ዝናች፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማለ እቲችለከ ቄጉ አጊች አገዕርዬ፤ ካን ጉዕመንከ አገዕርቴንተጎር ጡመሃን፤ ቴሱ ወገሬቲን ሄዕዬ» ይት ከተቦኡ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ህከኒች ኤተሮን ሶሄመ መኑ ወገሬቲን ሄዕዬ ይት አንጾክ ከተመ መርቶኡ፤ እሰን አመዕናኑተ ጭምአት ደብዳቤተ ኣቶኡ።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 አመዕናኑት ደብዳቤተ አነበቦ ወክት ሶሄመ ሸዘናን አበ ሙንደኦኡ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ህትን ይሁድለከ ስላስ ነብያከተ እኮቤቺሃ አመዕናኑተ ልግብየ ጠዊን ሸዝ ጠረኝሶኡ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 እሰን ህከኔ ዮ አመዕናኖን ቀዉ በር ሜጡበ አፉዕልቶች ኤተሮን «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይት ሶኮ መንቤቹ ፈንቀልት መርቶኡ።
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [ጠዉ እኮጎሬ ሲላስ ህከኔ ፈቆተ ሄዕላቾ።]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ ቀዉ በር አንጾክ ከተማን ዱንክት ዎሎ ልግብየ አመዕናኖን ሜጡበ ቀርች ላገተ ተማርስተን ተሽት ላገተ ዱዱብስቶኡ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ቀዎ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ በርናባሴ «አም ከኒች ብርተ ቀርች ላገተ ተማርስኖም ከተማን ጉዕማንን ዮ አመዕናኑት ሀት ዮ ጎሬ ዳንድኖ» ዬእ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 በርናባስ ህትን «ማርቆሴ» ዬኖ ያህይ እሳን ሜጡበ መሮተ ኢቴእ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ እሳን ሜጡበ መሮተ ሀሾበአ፤ መሰንትስ እስ «ጵንፍልያ» ዬኖቤቾን እሳች አደ እክ ሆጎቤቹ መሩዕነ ፈቆቤቺሃት እቅ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ህከን ጠዊን አበ ኦዶኢች ኤተሮን መለዕለንቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ በርናባስ ማርቆሴ ኣእ መርከባን ኣግ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ መርቶኡ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ስላሴ መጠሮ፤ አመዕናኑት ጳዉሎሴ ቀርች ኣስቶተ ኤገተ ኣቶኢች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 እስን «ሶርየለከ ክልቅየ» ዬኖቤቾን ዮ አመዕናኑተ ጠረኝሰን ሃመኖ እቅ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.