Atos 14

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን ወዕና ሮሶገን ጳዉሎስለከ በርናባስ እቆንዮናን ዮ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ አይሁዱለከ ግሪክ መኑ አመዕንቶተ ኢለ ተማርስቶኡ።
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትበ አይሁዱ አይሁደ እህበ መነ ኬስ አመዕናኖ አሌን ብተተ ኬሶኡ።
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስለከ በርናባስ ቀርች ላገተ መለልት ጠወአን ልግብ ወክት ህከኔ አገርቶኡ፤ ቀርቹ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አንጋንከሰ አታገ ወልቀተ ኣስ እስ አስቶ ላገት ሀንቅ እሁስ ለሊሰኖት እቅ።
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ጠዉ እኮጎሬ ከተማንከስ ሄዕዮ መኑ ለሙ አደ እክ መቱስ አዱ አይሁድ አደለከ ደሩስ አዱ አሳበ አደ እኮኡ።
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱለከ አይሁደ እህቡ ዎሉ መኑ ሀለቃንከሰ ሜጡበ እክ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አበ ኦሪሶተለከ ክኒን ቀሶተ ሀሶኡ።
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት «ልስጥረለከ ደርቤታ» ዬኖ ልቃኦን ባድ ከተመተለከ አዝጋጌንከስ ዮ ባዱ ሁንት መርቶኡ።
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ህከን ቤቾን ተሽት ላገተ ዱዱብስቶኡ።
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 ልስጥራን ሎከስ ናፎ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ኩ መንቹ እለሞች ኬሽ ናፈ እኮቤቺሃ ሎካንከስ ሃም ደገኖበአ።
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ኩ መንቹ ጳዉሎስ ጠወአኖሃ አፉዕል ሞጮጨኖት እቅ፤ ጳዉሎስ ህከ መንቹ ቱክ ይ ለዕይ ጡሞተ አታልሲሰኖ አመዕነቱ ዮስገ ለዕዮ ወክት
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ሎረ ላጋን «ጌጥ ይት ሎካንከክ ኡር!» ዬ ወክት መንቹንኩ ኬዕይ ሃሙ ጀመሮ።
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 መኑ ጳዉሎስ አዕዮ ጠወ ለዕዮ ወክት ልቃኦን አፎን «ሽርኬ መገናከት መነ አጉድ ኒቤቹ ድርቶኡ» ይት ሎረ ላጋን ጠወኦኡ።
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 እሰን በርናባሴ «ድያ» ይቶኡ፤ ህትን ልግብ ወክት ጠወአኖሃ እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ «ሄርሜነ» ይቶስ።
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 ከተሚች አብሌን ሄዕዮ ድያ ሰገዴኖስ ምኒ ቂስቹ ዎርጃመተለከ ሸፎገ መክሴመ ቦብሉተ ከተመ ኣጌኖ ኡሮቤቹ ኤብ ኡመቲን ሜጡበ ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ክትም ሆንጠህሶተ ሀሾ።
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ህልቅ ኦድኑሰ ፊልት ያርተን መንቤቹ ደጉደን መርት
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «ኮ መነ! ከ ጠወ ሚሃ አቴነንታት? ነኡ ክዕኔገን ዮምሃ መነ፤ ነኡ ከቤቹ አሜንቶሚሁ አዕኑ ከን ተሰ ጠዊች ገበላ ዋልቴን ሰማ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮርቹ ጉዕመንከ ከለቆለከ ሄአኖ ካሊቅ አደ ፈንቀልቴነንተገ ተሽት ላገተ ኩልኖህዕኔታት።
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 ህጎ ዘማኔን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ገይሰ ሃሽኣቶገ ሄኦተ መገኑ ጌኝ አዕይ አጉሮሰ።
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 እሁን ቤሉ እስ ጎደበ ላፈ መገኑ እሁስ መሰከረኖ ጡመ ሆጉተ አኡ አጉሮበአ፤ መሰንትስ ሰሜች ጤነ ኡበኖገ አዕዮህዕኔ፤ ጡመ አቶተ ኣሴህዕኔ፤ እቻንለከ ሙንዲኖን ቀልብክዕኔ ሰገብተ ዊንሼእ» ይቶኡ።
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 አሳበት ኬንከ ጠወኦጎሬሁ ኡመቱ እሳሃ ክትም ሆንጠህሳበእገ ከንቶኢሁ አበ ኦርጨቀንቲት።
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 እኮጎሬ አይሁዱ አንጾክለከ እቆንዮን ከተሚች ህከ ቤቹ አሜት ኡመት ሂለ አድመተ አማልሲስ ጳዉሎሴ ክኒን ቀስ ሬዮ አጉጃንሰ ጎሾሽት ከተሚች አብል ፉሽቶኡ።
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 ጠዉ እኮጎሬ አዎንታስሩ አሜት መዴስ ኡርቶ ወክት ኬዕይ ከተመ ኣጎ፤ ለንክ በር በርናባሴንን ሜጡበ «ደርቤ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ጳዉሎስለከ በርናባስ «ደርቤተ» ዬኖ ከተማን ተሽት ላገተ ተማርስ ልግብ መነ ኢሰ አዎንታረ አቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ልስጥረለከ እቆንዮነ ህግ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ፈንቀልት መርቶኡ።
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ህከን ከተማን ዮ አመዕናኖ ቀልብ ጠረኝሰን፥ አመዕነቶንከሰ ጠረኝት ሄኣገ ሸዘንለከ «መገን ዎምነቱ ኣጎኖተ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖ» ይተን ተማርስታኢት እቅ።
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 እሰን ቤቾን ቤቾን ዮ አመዕናኖተ ባልቅ ሾንቶኡ፤ ሶመንቶችለከ ዱአ አቶች ኤተሮን እሰ አመዕንቶ ቀርቺሃ ኤገተ ህግስ ኣቶኡ።
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 እሰን «ጵስድየ» ዬኖ ባዲን ህግ «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዱ አሜቶኡ።
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 «ጴርገ» ዬኖ ከተማን መገን ላገተ ተማርስቶች ኤተሮን «አጣልየ» ዬኖ ከተመ መርቶኡ።
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ህከንቤቺች መርከባን ኣግ ሶርያን ዮ አንጾከ ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩ አንጾክ ከተሙ ቴሱ አት ሹልቶ ሆጎተ ፉልቶ ወክት መገን ኣስቶተ ህግሴን ኤገተ ኣሴመሰሃ ቤቹ እቅ።
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት አመዕናኑተ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት መገኑ እሳን ሜጡበ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከለከ አይሁደ እህቡ መኑ መገኑ አመዕንቶተ ሀት አዕይ ዎቃ ፈኞሰጎር ኩልቶኡ።
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 እሰን ህከኔ አመዕናኖን ሜጡበ ልግብ ወክት አፉዕልቶኡ።
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.