Atos 14

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ወዕና ሮሶገን ጳዉሎስለከ በርናባስ እቆንዮናን ዮ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ አይሁዱለከ ግሪክ መኑ አመዕንቶተ ኢለ ተማርስቶኡ።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትበ አይሁዱ አይሁደ እህበ መነ ኬስ አመዕናኖ አሌን ብተተ ኬሶኡ።
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስለከ በርናባስ ቀርች ላገተ መለልት ጠወአን ልግብ ወክት ህከኔ አገርቶኡ፤ ቀርቹ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አንጋንከሰ አታገ ወልቀተ ኣስ እስ አስቶ ላገት ሀንቅ እሁስ ለሊሰኖት እቅ።
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ጠዉ እኮጎሬ ከተማንከስ ሄዕዮ መኑ ለሙ አደ እክ መቱስ አዱ አይሁድ አደለከ ደሩስ አዱ አሳበ አደ እኮኡ።
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱለከ አይሁደ እህቡ ዎሉ መኑ ሀለቃንከሰ ሜጡበ እክ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አበ ኦሪሶተለከ ክኒን ቀሶተ ሀሶኡ።
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት «ልስጥረለከ ደርቤታ» ዬኖ ልቃኦን ባድ ከተመተለከ አዝጋጌንከስ ዮ ባዱ ሁንት መርቶኡ።
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ህከን ቤቾን ተሽት ላገተ ዱዱብስቶኡ።
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ልስጥራን ሎከስ ናፎ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ኩ መንቹ እለሞች ኬሽ ናፈ እኮቤቺሃ ሎካንከስ ሃም ደገኖበአ።
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ኩ መንቹ ጳዉሎስ ጠወአኖሃ አፉዕል ሞጮጨኖት እቅ፤ ጳዉሎስ ህከ መንቹ ቱክ ይ ለዕይ ጡሞተ አታልሲሰኖ አመዕነቱ ዮስገ ለዕዮ ወክት
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ሎረ ላጋን «ጌጥ ይት ሎካንከክ ኡር!» ዬ ወክት መንቹንኩ ኬዕይ ሃሙ ጀመሮ።
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 መኑ ጳዉሎስ አዕዮ ጠወ ለዕዮ ወክት ልቃኦን አፎን «ሽርኬ መገናከት መነ አጉድ ኒቤቹ ድርቶኡ» ይት ሎረ ላጋን ጠወኦኡ።
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 እሰን በርናባሴ «ድያ» ይቶኡ፤ ህትን ልግብ ወክት ጠወአኖሃ እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ «ሄርሜነ» ይቶስ።
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ከተሚች አብሌን ሄዕዮ ድያ ሰገዴኖስ ምኒ ቂስቹ ዎርጃመተለከ ሸፎገ መክሴመ ቦብሉተ ከተመ ኣጌኖ ኡሮቤቹ ኤብ ኡመቲን ሜጡበ ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ክትም ሆንጠህሶተ ሀሾ።
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ህልቅ ኦድኑሰ ፊልት ያርተን መንቤቹ ደጉደን መርት
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «ኮ መነ! ከ ጠወ ሚሃ አቴነንታት? ነኡ ክዕኔገን ዮምሃ መነ፤ ነኡ ከቤቹ አሜንቶሚሁ አዕኑ ከን ተሰ ጠዊች ገበላ ዋልቴን ሰማ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮርቹ ጉዕመንከ ከለቆለከ ሄአኖ ካሊቅ አደ ፈንቀልቴነንተገ ተሽት ላገተ ኩልኖህዕኔታት።
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ህጎ ዘማኔን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ገይሰ ሃሽኣቶገ ሄኦተ መገኑ ጌኝ አዕይ አጉሮሰ።
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 እሁን ቤሉ እስ ጎደበ ላፈ መገኑ እሁስ መሰከረኖ ጡመ ሆጉተ አኡ አጉሮበአ፤ መሰንትስ ሰሜች ጤነ ኡበኖገ አዕዮህዕኔ፤ ጡመ አቶተ ኣሴህዕኔ፤ እቻንለከ ሙንዲኖን ቀልብክዕኔ ሰገብተ ዊንሼእ» ይቶኡ።
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 አሳበት ኬንከ ጠወኦጎሬሁ ኡመቱ እሳሃ ክትም ሆንጠህሳበእገ ከንቶኢሁ አበ ኦርጨቀንቲት።
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 እኮጎሬ አይሁዱ አንጾክለከ እቆንዮን ከተሚች ህከ ቤቹ አሜት ኡመት ሂለ አድመተ አማልሲስ ጳዉሎሴ ክኒን ቀስ ሬዮ አጉጃንሰ ጎሾሽት ከተሚች አብል ፉሽቶኡ።
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ጠዉ እኮጎሬ አዎንታስሩ አሜት መዴስ ኡርቶ ወክት ኬዕይ ከተመ ኣጎ፤ ለንክ በር በርናባሴንን ሜጡበ «ደርቤ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 ጳዉሎስለከ በርናባስ «ደርቤተ» ዬኖ ከተማን ተሽት ላገተ ተማርስ ልግብ መነ ኢሰ አዎንታረ አቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ልስጥረለከ እቆንዮነ ህግ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ፈንቀልት መርቶኡ።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ህከን ከተማን ዮ አመዕናኖ ቀልብ ጠረኝሰን፥ አመዕነቶንከሰ ጠረኝት ሄኣገ ሸዘንለከ «መገን ዎምነቱ ኣጎኖተ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖ» ይተን ተማርስታኢት እቅ።
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 እሰን ቤቾን ቤቾን ዮ አመዕናኖተ ባልቅ ሾንቶኡ፤ ሶመንቶችለከ ዱአ አቶች ኤተሮን እሰ አመዕንቶ ቀርቺሃ ኤገተ ህግስ ኣቶኡ።
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 እሰን «ጵስድየ» ዬኖ ባዲን ህግ «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዱ አሜቶኡ።
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 «ጴርገ» ዬኖ ከተማን መገን ላገተ ተማርስቶች ኤተሮን «አጣልየ» ዬኖ ከተመ መርቶኡ።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ህከንቤቺች መርከባን ኣግ ሶርያን ዮ አንጾከ ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩ አንጾክ ከተሙ ቴሱ አት ሹልቶ ሆጎተ ፉልቶ ወክት መገን ኣስቶተ ህግሴን ኤገተ ኣሴመሰሃ ቤቹ እቅ።
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት አመዕናኑተ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት መገኑ እሳን ሜጡበ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከለከ አይሁደ እህቡ መኑ መገኑ አመዕንቶተ ሀት አዕይ ዎቃ ፈኞሰጎር ኩልቶኡ።
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 እሰን ህከኔ አመዕናኖን ሜጡበ ልግብ ወክት አፉዕልቶኡ።
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.