Atos 14

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህከኒች ኤተሮን ወዕና ሮሶገን ጳዉሎስለከ በርናባስ እቆንዮናን ዮ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣጎኡ፤ ህከን ቤቾን ልግቡ አይሁዱለከ ግሪክ መኑ አመዕንቶተ ኢለ ተማርስቶኡ።
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 ጠዉ እኮጎሬ አመዕንትበ አይሁዱ አይሁደ እህበ መነ ኬስ አመዕናኖ አሌን ብተተ ኬሶኡ።
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስለከ በርናባስ ቀርች ላገተ መለልት ጠወአን ልግብ ወክት ህከኔ አገርቶኡ፤ ቀርቹ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አንጋንከሰ አታገ ወልቀተ ኣስ እስ አስቶ ላገት ሀንቅ እሁስ ለሊሰኖት እቅ።
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ጠዉ እኮጎሬ ከተማንከስ ሄዕዮ መኑ ለሙ አደ እክ መቱስ አዱ አይሁድ አደለከ ደሩስ አዱ አሳበ አደ እኮኡ።
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱለከ አይሁደ እህቡ ዎሉ መኑ ሀለቃንከሰ ሜጡበ እክ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አበ ኦሪሶተለከ ክኒን ቀሶተ ሀሶኡ።
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት «ልስጥረለከ ደርቤታ» ዬኖ ልቃኦን ባድ ከተመተለከ አዝጋጌንከስ ዮ ባዱ ሁንት መርቶኡ።
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ህከን ቤቾን ተሽት ላገተ ዱዱብስቶኡ።
7 E ali pregavam o evangelho.
8 ልስጥራን ሎከስ ናፎ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ኩ መንቹ እለሞች ኬሽ ናፈ እኮቤቺሃ ሎካንከስ ሃም ደገኖበአ።
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ኩ መንቹ ጳዉሎስ ጠወአኖሃ አፉዕል ሞጮጨኖት እቅ፤ ጳዉሎስ ህከ መንቹ ቱክ ይ ለዕይ ጡሞተ አታልሲሰኖ አመዕነቱ ዮስገ ለዕዮ ወክት
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ሎረ ላጋን «ጌጥ ይት ሎካንከክ ኡር!» ዬ ወክት መንቹንኩ ኬዕይ ሃሙ ጀመሮ።
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 መኑ ጳዉሎስ አዕዮ ጠወ ለዕዮ ወክት ልቃኦን አፎን «ሽርኬ መገናከት መነ አጉድ ኒቤቹ ድርቶኡ» ይት ሎረ ላጋን ጠወኦኡ።
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 እሰን በርናባሴ «ድያ» ይቶኡ፤ ህትን ልግብ ወክት ጠወአኖሃ እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ «ሄርሜነ» ይቶስ።
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 ከተሚች አብሌን ሄዕዮ ድያ ሰገዴኖስ ምኒ ቂስቹ ዎርጃመተለከ ሸፎገ መክሴመ ቦብሉተ ከተመ ኣጌኖ ኡሮቤቹ ኤብ ኡመቲን ሜጡበ ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ክትም ሆንጠህሶተ ሀሾ።
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ህልቅ ኦድኑሰ ፊልት ያርተን መንቤቹ ደጉደን መርት
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 «ኮ መነ! ከ ጠወ ሚሃ አቴነንታት? ነኡ ክዕኔገን ዮምሃ መነ፤ ነኡ ከቤቹ አሜንቶሚሁ አዕኑ ከን ተሰ ጠዊች ገበላ ዋልቴን ሰማ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮርቹ ጉዕመንከ ከለቆለከ ሄአኖ ካሊቅ አደ ፈንቀልቴነንተገ ተሽት ላገተ ኩልኖህዕኔታት።
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 ህጎ ዘማኔን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ገይሰ ሃሽኣቶገ ሄኦተ መገኑ ጌኝ አዕይ አጉሮሰ።
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 እሁን ቤሉ እስ ጎደበ ላፈ መገኑ እሁስ መሰከረኖ ጡመ ሆጉተ አኡ አጉሮበአ፤ መሰንትስ ሰሜች ጤነ ኡበኖገ አዕዮህዕኔ፤ ጡመ አቶተ ኣሴህዕኔ፤ እቻንለከ ሙንዲኖን ቀልብክዕኔ ሰገብተ ዊንሼእ» ይቶኡ።
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 አሳበት ኬንከ ጠወኦጎሬሁ ኡመቱ እሳሃ ክትም ሆንጠህሳበእገ ከንቶኢሁ አበ ኦርጨቀንቲት።
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 እኮጎሬ አይሁዱ አንጾክለከ እቆንዮን ከተሚች ህከ ቤቹ አሜት ኡመት ሂለ አድመተ አማልሲስ ጳዉሎሴ ክኒን ቀስ ሬዮ አጉጃንሰ ጎሾሽት ከተሚች አብል ፉሽቶኡ።
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 ጠዉ እኮጎሬ አዎንታስሩ አሜት መዴስ ኡርቶ ወክት ኬዕይ ከተመ ኣጎ፤ ለንክ በር በርናባሴንን ሜጡበ «ደርቤ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 ጳዉሎስለከ በርናባስ «ደርቤተ» ዬኖ ከተማን ተሽት ላገተ ተማርስ ልግብ መነ ኢሰ አዎንታረ አቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ልስጥረለከ እቆንዮነ ህግ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ፈንቀልት መርቶኡ።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ህከን ከተማን ዮ አመዕናኖ ቀልብ ጠረኝሰን፥ አመዕነቶንከሰ ጠረኝት ሄኣገ ሸዘንለከ «መገን ዎምነቱ ኣጎኖተ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖ» ይተን ተማርስታኢት እቅ።
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 እሰን ቤቾን ቤቾን ዮ አመዕናኖተ ባልቅ ሾንቶኡ፤ ሶመንቶችለከ ዱአ አቶች ኤተሮን እሰ አመዕንቶ ቀርቺሃ ኤገተ ህግስ ኣቶኡ።
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 እሰን «ጵስድየ» ዬኖ ባዲን ህግ «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዱ አሜቶኡ።
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 «ጴርገ» ዬኖ ከተማን መገን ላገተ ተማርስቶች ኤተሮን «አጣልየ» ዬኖ ከተመ መርቶኡ።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ህከንቤቺች መርከባን ኣግ ሶርያን ዮ አንጾከ ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩ አንጾክ ከተሙ ቴሱ አት ሹልቶ ሆጎተ ፉልቶ ወክት መገን ኣስቶተ ህግሴን ኤገተ ኣሴመሰሃ ቤቹ እቅ።
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት አመዕናኑተ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት መገኑ እሳን ሜጡበ አዕዮ ጠወ ጉዕመንከለከ አይሁደ እህቡ መኑ መገኑ አመዕንቶተ ሀት አዕይ ዎቃ ፈኞሰጎር ኩልቶኡ።
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 እሰን ህከኔ አመዕናኖን ሜጡበ ልግብ ወክት አፉዕልቶኡ።
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.