Atos 13

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «አንጾከ» ዬኖ ከተማን አመዕናኖ ኦገት በላን ነብያኑትለከ አስተማረት ሄኦ እቅ፤ እሰን በርናባስ፥ «ገንበለ» ዬኖ ስሞን፥ ቀሬን ባድ ሉክዮስ፥ ባድስ ሾልቅ አፎ ገሸኖ ሄሮድሴን ሜጡበ ነጴ ምናሔትለከ ሳኦሌት እቅ።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 እሰን ቀርቹ ካደንተንለከ ሶመንተን ዮሀኔን ጠሊሉ አያኑ «በርናባሴለከ ሳኦሌ አን መጠሮም ሆጎተ አደ አዕዬ» ዬሰ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ህከኒች ኤተሮን ሶመንትለከ ዱአ አት አንገሰ አሌሰ አቶች ኤተሮን ሶኮሰ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 በርናባስለከ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ሶሀንት «ሴሌውቅያ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች መርከባን ኣግ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 እሰን «ሰላሚሰ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት አይሁድ ጭምት ምናን መገን ላገተ ተማርስታኢት እቅ፤ ያህይን እሳን ሜጡበ እክ ሀዕለኖሳት እቅ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ህከ ዊን ረበንቶ ኡለተ ጉዕመንከስ ዘህተን «ጳፉ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት «ባርየሱስ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ኪላንቹ ደጎኡ፤ ሁኩ መንቹንኩ ክዝብየ ነብዬቹ እቅ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 እስን «ሰርግዮስ ጰዉሎሴ» ዬኖ ገሻንቺን ሜጡበ ሄኣ እቅ፤ ሁኩ ገሻንቹንኩ መገን ላገተ ሞጮጮተ ሀሽ በርናባሴለከ ሳኦሌ እስቤቹ ገእሲሾ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ጠዉ እኮጎሬ ግሪክ መን አፎን «ኤሊማሴ» ዬን ገኤኖ ኪላንቹ ባርየሱስ ሁኩ ገሻንቹ አመዕንበገ ሀሽ በርናበሴንለከ ሰኦሌን ሀንበዕለሙ ጀመሮ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 እኮጎሬ «ጰዉሎሴ» የመሞ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ዊም ህከ መንቹ ቱክ ይ ለአን
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «አት ተንኩትለከ ሂሉ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊሞሄ እልቢስ ቤቱ፤ ጡመርቺሃ ጉዕሚንከ ዲኑ፤ ቀርችኔ ጌጥዬ ዎቀሃ ሾክሱ አጉርታንትበእንዶ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ቴሱ ሁኩዕኑን ቀርች አንገት ዎቀርታሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆቀ እክ ቀዎ ወክቲሃ አር ኑር ለኣንትበአ» ዬስ።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ሁኩ ገሻንቹንኩ ቀርችተኔሃ ተማርስቶ ትምርቲን አጀብሲጬቤቺሃ ህከ ጠወ ለዕዮ ወክት መገኖን አመዕኔእ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ጰዉሎስለከ ጃለስ መርከባን ኣግ «ጳፎሰ» ዬኖ ከተሚች «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዶን ሄኣ «ጴርጌ» ከተመ መርቶኡ፤ ያህይ እሳች አደ እክ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እኮጎሬ እሰ ህከን ጴርጌ ከተሚች «ጵስድያ» ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ዎሉ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ሰምበት በሬን መቶ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አፉዕልቶኡ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሕግለከ ነብያኖ መጻፈ አነበቦች ኤተሮን ጭምት ምኒ ገሽታእሩ «አመኤ ኦሶ! መነ ሸዜነንተ ጠዉ ዮህዕኔ ጎር ኩሌ» ይት እሰቤቹ ሶኮኡ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ኬዕይ ኡር ኡመት አንጋንተስ ቀቀሽ ጨለየኖገ አዕይ «አዕኑ እስራኤል መኑለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ከበ ሞጮጭዬ!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ከን እስራኤል ኡመት መገኑ ዎኔ አናኑኔ መጠር ግብጽ ባዶን ኮሀ እክ አፉዕልቶ ወክት ልግብ ኡመት አዕይ ሎረ ዎልቃንከስ ህከንቤቺች ፉሼእ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ሸይሉ ዘማን ኢለ ኡለ ኡድማን አታዕሌሰ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ህከኒች ኤተሮን ከነአን ባዶን ለመለ ደቦ ኡመት ቤሽ ኡለሰ እሳሃ ረገእሲሾ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ህከኒች ኤተሮን ሾል ጥብተ ኦንታዮ ዘማን ጌሰ ነብዬቾ ሳሙኤሌ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ዳኛኑት ገሽታገ አዕዮሰ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 «እሰን ህከኒች ኤተሮን ዎመ ኣሶሰተ ጠዕምቶኡ፤ መገኑ ቢንያሜ ደቦች ቂስ ቤቱ ሳኦሌ ሸይሉ ዘመን ዎመ አዕዮሰ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ሳኦሌ ዎምነቲች ድሪሾች ኤተሮን ዳዉዴ ዎመ አዕዮሰ፤ መገኑ ዳዉዴተኔሃ ‹ገይኤ ቀልብገ ዮኢሃ አን ዬም ጠወ ጉዕመንከ አአኖ እሴዬ ቤቱ ደዉዴ ደኤም› ይ መሰከሮስ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ህከን መንች ዘሬች መገኑ ተብሴስ ላገ ሃሊን እስራኤል መኒሃ ጡምሳንቹ ኢሰ ኤቦሰ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ኢስ አሜቱዕነ ብርተ ጠመቃንቹ ያህይ እስራኤል መኒሃ ጉዕሚንከ ጩብ ቶበት ፈንቀልት ጠመቀንታገ ተማርስዮ እቅ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ያህይ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ‹ኤሳሃ አዬት ይቴን ሰውይቴነንታት? አን አሜተኖ ይቴን አገርቴነንታሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጫመስ ወደሩ ሂሮተ በቀእባሃ ኢች ኤተሮን አሜተኖ› ዬእ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «አዕኑ እብረሂም ዘሬች ከለቀንቴንታ አመኔ ኦሱትለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ጡም ሶህኑት ሶሃንቶኢሁ ኔሳህት።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዬሩሳሌማን ሄኣእሩለከ ሀለቃሰ ኢስ ጡምሳንቹ እሁስ ደጎበአ፤ ሰምበት በሬን አነበቤኖ ነብያከ መጻፈተ አጥራመቱዕናን እስ አሌን ፈረዶ ወክት ራጉስ ዊመኖገ አቶኡ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ኢሰ ሬሆተ ኢልሰኖስ መሰተ ደግባጎሬሁ ገሻንቹ ጵላጦስ ሾስተ ኡጭቶኡ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 እስተኔሃ ከተበሞሃ ጉዕመንከ አት ሹልቶች ኤተሮን ሰቀለሞ መስቀሊች ድሪስ ሞጎኡ፤
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሱ ሬሆች ኬሾስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ኢስ እሲን ሜጡበ ገሊላች ዬሩሳሌመ አሜቶሀኑኡተ ልግብ በር ለሌሰ፤ እሰን ቴሱ ኡመት ብሬን እስተ ምስክረ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ኣእን አሜንቶም ሃዕሮ ተሽት ላገት መገኑ አናካተኔ ኣጎ ተብሴ ላገት
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ኢሰ ሬሆች ኬሲንከስ ህከ ተብሳሃ ኒን ኦሶንተሰ ዊንሽዮኡ፤ ሁኩንን ደውድ መጻፋን ለንክ መዝሙራን
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ህትን ሸሙዕነ መገኑ ሬሆች ኬሽ ለልሶተ
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ህትን ደውድ መጻፋን ዎሎ ቤቾን
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ጠዉ እኮጎሬ ደዉድ ሄዕዮ ዘማኔን መገኑ ኢተኖገ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ሬይ አናካንተስን ሞገም ሸሞኡ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 እኮጎሬ መገኑ ሬሆች ኬሾሲሁ ሸሞበአ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጩብ አጉረሙ ደገሞሁ ህከን ኢሲን እሁስ ተማርሴማህዕኔገ ደጌ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ህካን እኮቤቺሃ ነብያኖን ህት የመም ጠወአሞሁ ኢለኖህዕኔበእገ አገዕርዬ፤
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 እስን
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎስለከ በርናባስ ጭምት ምኒች ፉልተን ከ ጠወ አሜተኖ ሰምበት በሬተ ፈንቀሽት ኩልታገ መኑ ኡጭቶሰ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ጭምት ምኒ መኑ ፉሎ ወክት ልግቡ አይሁዱሁ አይሁድ እምነቴን ፈንቀልቶእሩ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አዎንቶኡ፤ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ መነ መገን ኣስቶን ጠረኝት ሄኣገ ሸዞሰ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ሳምንትስ ሰንበት በር ከተማንከስ ሄአኖ መኒች ልግቡሰ ቀርች ላገተ ሞጮጮተ ጭምዬእ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ ኡመትስ በትኝ ለኦ ወክት ጢቅስ ጳዉሎስ ጠወአኖ ጠወ ግብ ጳዉሎሴ ቦሮርቶኡ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ መለልት «መገን ላገተ ሄጬን ክዕኔሃ ጠወኡ ሀስሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ‹ቶንጋምበአ› ይቴን ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኤኖ ሄኡ ገበእባሃ አቴን ገጎንከክዕኔ ፈረዴንተቤቺሃ ነኡ ጌኝአዕን አይሁደ እህበ መንቤቹ መርናም።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 መሰንትስ ቀርቹ ‹ኡለ ዳንገ ኢሎተ ኢለ ጡሙ ኤቦኖተ አይሁደ እህበ መኒሃ ኑሪ አዕዮንኬ›» ይ አዘዦኔ ይቶኡ።
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አይሁደ እህበ መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደኦኡ፤ ቀርች ላገንተ ሎርስቶኡ፤ ዘላለሚም ሄኢሃ መጠረንቶእሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶኡ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ቀርች ላገት ህከን ባዶን ጉዕማንን አልባዕልቶኡ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 አይሁድ አዎንሳኑት አይሁድ አመዕነቱ ቶጎ መገኑ ዋጅታ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ሎርሎሩ መኑ አደሜኖገ አት ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ኦርሸት ኢልታገ አት ህከን ባዲች ሸርት ፉሽቶኡ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን መኒሃ ጡር እሆተ ሎከሰ ትበ ግግሽት እቆንዮም ከተመ መርቶኡ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.