Atos 13

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «አንጾከ» ዬኖ ከተማን አመዕናኖ ኦገት በላን ነብያኑትለከ አስተማረት ሄኦ እቅ፤ እሰን በርናባስ፥ «ገንበለ» ዬኖ ስሞን፥ ቀሬን ባድ ሉክዮስ፥ ባድስ ሾልቅ አፎ ገሸኖ ሄሮድሴን ሜጡበ ነጴ ምናሔትለከ ሳኦሌት እቅ።
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 እሰን ቀርቹ ካደንተንለከ ሶመንተን ዮሀኔን ጠሊሉ አያኑ «በርናባሴለከ ሳኦሌ አን መጠሮም ሆጎተ አደ አዕዬ» ዬሰ።
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ህከኒች ኤተሮን ሶመንትለከ ዱአ አት አንገሰ አሌሰ አቶች ኤተሮን ሶኮሰ።
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 በርናባስለከ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ሶሀንት «ሴሌውቅያ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች መርከባን ኣግ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 እሰን «ሰላሚሰ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት አይሁድ ጭምት ምናን መገን ላገተ ተማርስታኢት እቅ፤ ያህይን እሳን ሜጡበ እክ ሀዕለኖሳት እቅ።
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ህከ ዊን ረበንቶ ኡለተ ጉዕመንከስ ዘህተን «ጳፉ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት «ባርየሱስ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ኪላንቹ ደጎኡ፤ ሁኩ መንቹንኩ ክዝብየ ነብዬቹ እቅ።
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 እስን «ሰርግዮስ ጰዉሎሴ» ዬኖ ገሻንቺን ሜጡበ ሄኣ እቅ፤ ሁኩ ገሻንቹንኩ መገን ላገተ ሞጮጮተ ሀሽ በርናባሴለከ ሳኦሌ እስቤቹ ገእሲሾ።
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ጠዉ እኮጎሬ ግሪክ መን አፎን «ኤሊማሴ» ዬን ገኤኖ ኪላንቹ ባርየሱስ ሁኩ ገሻንቹ አመዕንበገ ሀሽ በርናበሴንለከ ሰኦሌን ሀንበዕለሙ ጀመሮ።
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 እኮጎሬ «ጰዉሎሴ» የመሞ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ዊም ህከ መንቹ ቱክ ይ ለአን
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «አት ተንኩትለከ ሂሉ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊሞሄ እልቢስ ቤቱ፤ ጡመርቺሃ ጉዕሚንከ ዲኑ፤ ቀርችኔ ጌጥዬ ዎቀሃ ሾክሱ አጉርታንትበእንዶ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ቴሱ ሁኩዕኑን ቀርች አንገት ዎቀርታሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆቀ እክ ቀዎ ወክቲሃ አር ኑር ለኣንትበአ» ዬስ።
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ሁኩ ገሻንቹንኩ ቀርችተኔሃ ተማርስቶ ትምርቲን አጀብሲጬቤቺሃ ህከ ጠወ ለዕዮ ወክት መገኖን አመዕኔእ።
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ህከኒች ኤተሮን ጰዉሎስለከ ጃለስ መርከባን ኣግ «ጳፎሰ» ዬኖ ከተሚች «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዶን ሄኣ «ጴርጌ» ከተመ መርቶኡ፤ ያህይ እሳች አደ እክ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 እኮጎሬ እሰ ህከን ጴርጌ ከተሚች «ጵስድያ» ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ዎሉ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ሰምበት በሬን መቶ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አፉዕልቶኡ።
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሕግለከ ነብያኖ መጻፈ አነበቦች ኤተሮን ጭምት ምኒ ገሽታእሩ «አመኤ ኦሶ! መነ ሸዜነንተ ጠዉ ዮህዕኔ ጎር ኩሌ» ይት እሰቤቹ ሶኮኡ።
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ኬዕይ ኡር ኡመት አንጋንተስ ቀቀሽ ጨለየኖገ አዕይ «አዕኑ እስራኤል መኑለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ከበ ሞጮጭዬ!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ከን እስራኤል ኡመት መገኑ ዎኔ አናኑኔ መጠር ግብጽ ባዶን ኮሀ እክ አፉዕልቶ ወክት ልግብ ኡመት አዕይ ሎረ ዎልቃንከስ ህከንቤቺች ፉሼእ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ሸይሉ ዘማን ኢለ ኡለ ኡድማን አታዕሌሰ።
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ህከኒች ኤተሮን ከነአን ባዶን ለመለ ደቦ ኡመት ቤሽ ኡለሰ እሳሃ ረገእሲሾ።
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ህከኒች ኤተሮን ሾል ጥብተ ኦንታዮ ዘማን ጌሰ ነብዬቾ ሳሙኤሌ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ዳኛኑት ገሽታገ አዕዮሰ።
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 «እሰን ህከኒች ኤተሮን ዎመ ኣሶሰተ ጠዕምቶኡ፤ መገኑ ቢንያሜ ደቦች ቂስ ቤቱ ሳኦሌ ሸይሉ ዘመን ዎመ አዕዮሰ።
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ሳኦሌ ዎምነቲች ድሪሾች ኤተሮን ዳዉዴ ዎመ አዕዮሰ፤ መገኑ ዳዉዴተኔሃ ‹ገይኤ ቀልብገ ዮኢሃ አን ዬም ጠወ ጉዕመንከ አአኖ እሴዬ ቤቱ ደዉዴ ደኤም› ይ መሰከሮስ።
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 ህከን መንች ዘሬች መገኑ ተብሴስ ላገ ሃሊን እስራኤል መኒሃ ጡምሳንቹ ኢሰ ኤቦሰ።
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ኢስ አሜቱዕነ ብርተ ጠመቃንቹ ያህይ እስራኤል መኒሃ ጉዕሚንከ ጩብ ቶበት ፈንቀልት ጠመቀንታገ ተማርስዮ እቅ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ያህይ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ‹ኤሳሃ አዬት ይቴን ሰውይቴነንታት? አን አሜተኖ ይቴን አገርቴነንታሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጫመስ ወደሩ ሂሮተ በቀእባሃ ኢች ኤተሮን አሜተኖ› ዬእ።
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «አዕኑ እብረሂም ዘሬች ከለቀንቴንታ አመኔ ኦሱትለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ጡም ሶህኑት ሶሃንቶኢሁ ኔሳህት።
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዬሩሳሌማን ሄኣእሩለከ ሀለቃሰ ኢስ ጡምሳንቹ እሁስ ደጎበአ፤ ሰምበት በሬን አነበቤኖ ነብያከ መጻፈተ አጥራመቱዕናን እስ አሌን ፈረዶ ወክት ራጉስ ዊመኖገ አቶኡ።
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ኢሰ ሬሆተ ኢልሰኖስ መሰተ ደግባጎሬሁ ገሻንቹ ጵላጦስ ሾስተ ኡጭቶኡ።
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 እስተኔሃ ከተበሞሃ ጉዕመንከ አት ሹልቶች ኤተሮን ሰቀለሞ መስቀሊች ድሪስ ሞጎኡ፤
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሱ ሬሆች ኬሾስ።
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ኢስ እሲን ሜጡበ ገሊላች ዬሩሳሌመ አሜቶሀኑኡተ ልግብ በር ለሌሰ፤ እሰን ቴሱ ኡመት ብሬን እስተ ምስክረ።
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ኣእን አሜንቶም ሃዕሮ ተሽት ላገት መገኑ አናካተኔ ኣጎ ተብሴ ላገት
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ኢሰ ሬሆች ኬሲንከስ ህከ ተብሳሃ ኒን ኦሶንተሰ ዊንሽዮኡ፤ ሁኩንን ደውድ መጻፋን ለንክ መዝሙራን
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 ህትን ሸሙዕነ መገኑ ሬሆች ኬሽ ለልሶተ
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 ህትን ደውድ መጻፋን ዎሎ ቤቾን
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 ጠዉ እኮጎሬ ደዉድ ሄዕዮ ዘማኔን መገኑ ኢተኖገ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ሬይ አናካንተስን ሞገም ሸሞኡ።
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 እኮጎሬ መገኑ ሬሆች ኬሾሲሁ ሸሞበአ።
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጩብ አጉረሙ ደገሞሁ ህከን ኢሲን እሁስ ተማርሴማህዕኔገ ደጌ።
38 — ausente —
39 ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
39 — ausente —
40 ህካን እኮቤቺሃ ነብያኖን ህት የመም ጠወአሞሁ ኢለኖህዕኔበእገ አገዕርዬ፤
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 እስን
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ጳዉሎስለከ በርናባስ ጭምት ምኒች ፉልተን ከ ጠወ አሜተኖ ሰምበት በሬተ ፈንቀሽት ኩልታገ መኑ ኡጭቶሰ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ጭምት ምኒ መኑ ፉሎ ወክት ልግቡ አይሁዱሁ አይሁድ እምነቴን ፈንቀልቶእሩ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አዎንቶኡ፤ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ መነ መገን ኣስቶን ጠረኝት ሄኣገ ሸዞሰ።
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ሳምንትስ ሰንበት በር ከተማንከስ ሄአኖ መኒች ልግቡሰ ቀርች ላገተ ሞጮጮተ ጭምዬእ።
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ ኡመትስ በትኝ ለኦ ወክት ጢቅስ ጳዉሎስ ጠወአኖ ጠወ ግብ ጳዉሎሴ ቦሮርቶኡ።
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ መለልት «መገን ላገተ ሄጬን ክዕኔሃ ጠወኡ ሀስሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ‹ቶንጋምበአ› ይቴን ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኤኖ ሄኡ ገበእባሃ አቴን ገጎንከክዕኔ ፈረዴንተቤቺሃ ነኡ ጌኝአዕን አይሁደ እህበ መንቤቹ መርናም።
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 መሰንትስ ቀርቹ ‹ኡለ ዳንገ ኢሎተ ኢለ ጡሙ ኤቦኖተ አይሁደ እህበ መኒሃ ኑሪ አዕዮንኬ›» ይ አዘዦኔ ይቶኡ።
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 አይሁደ እህበ መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደኦኡ፤ ቀርች ላገንተ ሎርስቶኡ፤ ዘላለሚም ሄኢሃ መጠረንቶእሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶኡ።
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ቀርች ላገት ህከን ባዶን ጉዕማንን አልባዕልቶኡ።
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 አይሁድ አዎንሳኑት አይሁድ አመዕነቱ ቶጎ መገኑ ዋጅታ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ሎርሎሩ መኑ አደሜኖገ አት ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ኦርሸት ኢልታገ አት ህከን ባዲች ሸርት ፉሽቶኡ።
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን መኒሃ ጡር እሆተ ሎከሰ ትበ ግግሽት እቆንዮም ከተመ መርቶኡ።
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.