Atos 13

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «አንጾከ» ዬኖ ከተማን አመዕናኖ ኦገት በላን ነብያኑትለከ አስተማረት ሄኦ እቅ፤ እሰን በርናባስ፥ «ገንበለ» ዬኖ ስሞን፥ ቀሬን ባድ ሉክዮስ፥ ባድስ ሾልቅ አፎ ገሸኖ ሄሮድሴን ሜጡበ ነጴ ምናሔትለከ ሳኦሌት እቅ።
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 እሰን ቀርቹ ካደንተንለከ ሶመንተን ዮሀኔን ጠሊሉ አያኑ «በርናባሴለከ ሳኦሌ አን መጠሮም ሆጎተ አደ አዕዬ» ዬሰ።
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ህከኒች ኤተሮን ሶመንትለከ ዱአ አት አንገሰ አሌሰ አቶች ኤተሮን ሶኮሰ።
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 በርናባስለከ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ሶሀንት «ሴሌውቅያ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች መርከባን ኣግ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 እሰን «ሰላሚሰ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት አይሁድ ጭምት ምናን መገን ላገተ ተማርስታኢት እቅ፤ ያህይን እሳን ሜጡበ እክ ሀዕለኖሳት እቅ።
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ህከ ዊን ረበንቶ ኡለተ ጉዕመንከስ ዘህተን «ጳፉ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት «ባርየሱስ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ኪላንቹ ደጎኡ፤ ሁኩ መንቹንኩ ክዝብየ ነብዬቹ እቅ።
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 እስን «ሰርግዮስ ጰዉሎሴ» ዬኖ ገሻንቺን ሜጡበ ሄኣ እቅ፤ ሁኩ ገሻንቹንኩ መገን ላገተ ሞጮጮተ ሀሽ በርናባሴለከ ሳኦሌ እስቤቹ ገእሲሾ።
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ጠዉ እኮጎሬ ግሪክ መን አፎን «ኤሊማሴ» ዬን ገኤኖ ኪላንቹ ባርየሱስ ሁኩ ገሻንቹ አመዕንበገ ሀሽ በርናበሴንለከ ሰኦሌን ሀንበዕለሙ ጀመሮ።
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 እኮጎሬ «ጰዉሎሴ» የመሞ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ዊም ህከ መንቹ ቱክ ይ ለአን
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «አት ተንኩትለከ ሂሉ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊሞሄ እልቢስ ቤቱ፤ ጡመርቺሃ ጉዕሚንከ ዲኑ፤ ቀርችኔ ጌጥዬ ዎቀሃ ሾክሱ አጉርታንትበእንዶ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ቴሱ ሁኩዕኑን ቀርች አንገት ዎቀርታሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆቀ እክ ቀዎ ወክቲሃ አር ኑር ለኣንትበአ» ዬስ።
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ሁኩ ገሻንቹንኩ ቀርችተኔሃ ተማርስቶ ትምርቲን አጀብሲጬቤቺሃ ህከ ጠወ ለዕዮ ወክት መገኖን አመዕኔእ።
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ጰዉሎስለከ ጃለስ መርከባን ኣግ «ጳፎሰ» ዬኖ ከተሚች «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዶን ሄኣ «ጴርጌ» ከተመ መርቶኡ፤ ያህይ እሳች አደ እክ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 እኮጎሬ እሰ ህከን ጴርጌ ከተሚች «ጵስድያ» ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ዎሉ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ሰምበት በሬን መቶ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አፉዕልቶኡ።
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ሕግለከ ነብያኖ መጻፈ አነበቦች ኤተሮን ጭምት ምኒ ገሽታእሩ «አመኤ ኦሶ! መነ ሸዜነንተ ጠዉ ዮህዕኔ ጎር ኩሌ» ይት እሰቤቹ ሶኮኡ።
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ኬዕይ ኡር ኡመት አንጋንተስ ቀቀሽ ጨለየኖገ አዕይ «አዕኑ እስራኤል መኑለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ከበ ሞጮጭዬ!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ከን እስራኤል ኡመት መገኑ ዎኔ አናኑኔ መጠር ግብጽ ባዶን ኮሀ እክ አፉዕልቶ ወክት ልግብ ኡመት አዕይ ሎረ ዎልቃንከስ ህከንቤቺች ፉሼእ።
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ሸይሉ ዘማን ኢለ ኡለ ኡድማን አታዕሌሰ።
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ህከኒች ኤተሮን ከነአን ባዶን ለመለ ደቦ ኡመት ቤሽ ኡለሰ እሳሃ ረገእሲሾ።
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ህከኒች ኤተሮን ሾል ጥብተ ኦንታዮ ዘማን ጌሰ ነብዬቾ ሳሙኤሌ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ዳኛኑት ገሽታገ አዕዮሰ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 «እሰን ህከኒች ኤተሮን ዎመ ኣሶሰተ ጠዕምቶኡ፤ መገኑ ቢንያሜ ደቦች ቂስ ቤቱ ሳኦሌ ሸይሉ ዘመን ዎመ አዕዮሰ።
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ሳኦሌ ዎምነቲች ድሪሾች ኤተሮን ዳዉዴ ዎመ አዕዮሰ፤ መገኑ ዳዉዴተኔሃ ‹ገይኤ ቀልብገ ዮኢሃ አን ዬም ጠወ ጉዕመንከ አአኖ እሴዬ ቤቱ ደዉዴ ደኤም› ይ መሰከሮስ።
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ህከን መንች ዘሬች መገኑ ተብሴስ ላገ ሃሊን እስራኤል መኒሃ ጡምሳንቹ ኢሰ ኤቦሰ።
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ኢስ አሜቱዕነ ብርተ ጠመቃንቹ ያህይ እስራኤል መኒሃ ጉዕሚንከ ጩብ ቶበት ፈንቀልት ጠመቀንታገ ተማርስዮ እቅ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ያህይ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ‹ኤሳሃ አዬት ይቴን ሰውይቴነንታት? አን አሜተኖ ይቴን አገርቴነንታሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጫመስ ወደሩ ሂሮተ በቀእባሃ ኢች ኤተሮን አሜተኖ› ዬእ።
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «አዕኑ እብረሂም ዘሬች ከለቀንቴንታ አመኔ ኦሱትለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ጡም ሶህኑት ሶሃንቶኢሁ ኔሳህት።
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዬሩሳሌማን ሄኣእሩለከ ሀለቃሰ ኢስ ጡምሳንቹ እሁስ ደጎበአ፤ ሰምበት በሬን አነበቤኖ ነብያከ መጻፈተ አጥራመቱዕናን እስ አሌን ፈረዶ ወክት ራጉስ ዊመኖገ አቶኡ።
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ኢሰ ሬሆተ ኢልሰኖስ መሰተ ደግባጎሬሁ ገሻንቹ ጵላጦስ ሾስተ ኡጭቶኡ።
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 እስተኔሃ ከተበሞሃ ጉዕመንከ አት ሹልቶች ኤተሮን ሰቀለሞ መስቀሊች ድሪስ ሞጎኡ፤
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሱ ሬሆች ኬሾስ።
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ኢስ እሲን ሜጡበ ገሊላች ዬሩሳሌመ አሜቶሀኑኡተ ልግብ በር ለሌሰ፤ እሰን ቴሱ ኡመት ብሬን እስተ ምስክረ።
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ኣእን አሜንቶም ሃዕሮ ተሽት ላገት መገኑ አናካተኔ ኣጎ ተብሴ ላገት
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ኢሰ ሬሆች ኬሲንከስ ህከ ተብሳሃ ኒን ኦሶንተሰ ዊንሽዮኡ፤ ሁኩንን ደውድ መጻፋን ለንክ መዝሙራን
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ህትን ሸሙዕነ መገኑ ሬሆች ኬሽ ለልሶተ
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ህትን ደውድ መጻፋን ዎሎ ቤቾን
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 ጠዉ እኮጎሬ ደዉድ ሄዕዮ ዘማኔን መገኑ ኢተኖገ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ሬይ አናካንተስን ሞገም ሸሞኡ።
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 እኮጎሬ መገኑ ሬሆች ኬሾሲሁ ሸሞበአ።
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጩብ አጉረሙ ደገሞሁ ህከን ኢሲን እሁስ ተማርሴማህዕኔገ ደጌ።
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ህካን እኮቤቺሃ ነብያኖን ህት የመም ጠወአሞሁ ኢለኖህዕኔበእገ አገዕርዬ፤
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 እስን
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ጳዉሎስለከ በርናባስ ጭምት ምኒች ፉልተን ከ ጠወ አሜተኖ ሰምበት በሬተ ፈንቀሽት ኩልታገ መኑ ኡጭቶሰ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ጭምት ምኒ መኑ ፉሎ ወክት ልግቡ አይሁዱሁ አይሁድ እምነቴን ፈንቀልቶእሩ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አዎንቶኡ፤ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ መነ መገን ኣስቶን ጠረኝት ሄኣገ ሸዞሰ።
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ሳምንትስ ሰንበት በር ከተማንከስ ሄአኖ መኒች ልግቡሰ ቀርች ላገተ ሞጮጮተ ጭምዬእ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ ኡመትስ በትኝ ለኦ ወክት ጢቅስ ጳዉሎስ ጠወአኖ ጠወ ግብ ጳዉሎሴ ቦሮርቶኡ።
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ መለልት «መገን ላገተ ሄጬን ክዕኔሃ ጠወኡ ሀስሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ‹ቶንጋምበአ› ይቴን ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኤኖ ሄኡ ገበእባሃ አቴን ገጎንከክዕኔ ፈረዴንተቤቺሃ ነኡ ጌኝአዕን አይሁደ እህበ መንቤቹ መርናም።
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 መሰንትስ ቀርቹ ‹ኡለ ዳንገ ኢሎተ ኢለ ጡሙ ኤቦኖተ አይሁደ እህበ መኒሃ ኑሪ አዕዮንኬ›» ይ አዘዦኔ ይቶኡ።
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 አይሁደ እህበ መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደኦኡ፤ ቀርች ላገንተ ሎርስቶኡ፤ ዘላለሚም ሄኢሃ መጠረንቶእሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶኡ።
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ቀርች ላገት ህከን ባዶን ጉዕማንን አልባዕልቶኡ።
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 አይሁድ አዎንሳኑት አይሁድ አመዕነቱ ቶጎ መገኑ ዋጅታ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ሎርሎሩ መኑ አደሜኖገ አት ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ኦርሸት ኢልታገ አት ህከን ባዲች ሸርት ፉሽቶኡ።
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን መኒሃ ጡር እሆተ ሎከሰ ትበ ግግሽት እቆንዮም ከተመ መርቶኡ።
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.