Atos 13

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «አንጾከ» ዬኖ ከተማን አመዕናኖ ኦገት በላን ነብያኑትለከ አስተማረት ሄኦ እቅ፤ እሰን በርናባስ፥ «ገንበለ» ዬኖ ስሞን፥ ቀሬን ባድ ሉክዮስ፥ ባድስ ሾልቅ አፎ ገሸኖ ሄሮድሴን ሜጡበ ነጴ ምናሔትለከ ሳኦሌት እቅ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 እሰን ቀርቹ ካደንተንለከ ሶመንተን ዮሀኔን ጠሊሉ አያኑ «በርናባሴለከ ሳኦሌ አን መጠሮም ሆጎተ አደ አዕዬ» ዬሰ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ህከኒች ኤተሮን ሶመንትለከ ዱአ አት አንገሰ አሌሰ አቶች ኤተሮን ሶኮሰ።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 በርናባስለከ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ሶሀንት «ሴሌውቅያ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች መርከባን ኣግ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 እሰን «ሰላሚሰ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት አይሁድ ጭምት ምናን መገን ላገተ ተማርስታኢት እቅ፤ ያህይን እሳን ሜጡበ እክ ሀዕለኖሳት እቅ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ህከ ዊን ረበንቶ ኡለተ ጉዕመንከስ ዘህተን «ጳፉ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት «ባርየሱስ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ኪላንቹ ደጎኡ፤ ሁኩ መንቹንኩ ክዝብየ ነብዬቹ እቅ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 እስን «ሰርግዮስ ጰዉሎሴ» ዬኖ ገሻንቺን ሜጡበ ሄኣ እቅ፤ ሁኩ ገሻንቹንኩ መገን ላገተ ሞጮጮተ ሀሽ በርናባሴለከ ሳኦሌ እስቤቹ ገእሲሾ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ጠዉ እኮጎሬ ግሪክ መን አፎን «ኤሊማሴ» ዬን ገኤኖ ኪላንቹ ባርየሱስ ሁኩ ገሻንቹ አመዕንበገ ሀሽ በርናበሴንለከ ሰኦሌን ሀንበዕለሙ ጀመሮ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 እኮጎሬ «ጰዉሎሴ» የመሞ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ዊም ህከ መንቹ ቱክ ይ ለአን
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «አት ተንኩትለከ ሂሉ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊሞሄ እልቢስ ቤቱ፤ ጡመርቺሃ ጉዕሚንከ ዲኑ፤ ቀርችኔ ጌጥዬ ዎቀሃ ሾክሱ አጉርታንትበእንዶ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ቴሱ ሁኩዕኑን ቀርች አንገት ዎቀርታሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆቀ እክ ቀዎ ወክቲሃ አር ኑር ለኣንትበአ» ዬስ።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ሁኩ ገሻንቹንኩ ቀርችተኔሃ ተማርስቶ ትምርቲን አጀብሲጬቤቺሃ ህከ ጠወ ለዕዮ ወክት መገኖን አመዕኔእ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ጰዉሎስለከ ጃለስ መርከባን ኣግ «ጳፎሰ» ዬኖ ከተሚች «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዶን ሄኣ «ጴርጌ» ከተመ መርቶኡ፤ ያህይ እሳች አደ እክ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እኮጎሬ እሰ ህከን ጴርጌ ከተሚች «ጵስድያ» ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ዎሉ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ሰምበት በሬን መቶ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አፉዕልቶኡ።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ሕግለከ ነብያኖ መጻፈ አነበቦች ኤተሮን ጭምት ምኒ ገሽታእሩ «አመኤ ኦሶ! መነ ሸዜነንተ ጠዉ ዮህዕኔ ጎር ኩሌ» ይት እሰቤቹ ሶኮኡ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ኬዕይ ኡር ኡመት አንጋንተስ ቀቀሽ ጨለየኖገ አዕይ «አዕኑ እስራኤል መኑለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ከበ ሞጮጭዬ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ከን እስራኤል ኡመት መገኑ ዎኔ አናኑኔ መጠር ግብጽ ባዶን ኮሀ እክ አፉዕልቶ ወክት ልግብ ኡመት አዕይ ሎረ ዎልቃንከስ ህከንቤቺች ፉሼእ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ሸይሉ ዘማን ኢለ ኡለ ኡድማን አታዕሌሰ።
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ህከኒች ኤተሮን ከነአን ባዶን ለመለ ደቦ ኡመት ቤሽ ኡለሰ እሳሃ ረገእሲሾ።
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ህከኒች ኤተሮን ሾል ጥብተ ኦንታዮ ዘማን ጌሰ ነብዬቾ ሳሙኤሌ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ዳኛኑት ገሽታገ አዕዮሰ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «እሰን ህከኒች ኤተሮን ዎመ ኣሶሰተ ጠዕምቶኡ፤ መገኑ ቢንያሜ ደቦች ቂስ ቤቱ ሳኦሌ ሸይሉ ዘመን ዎመ አዕዮሰ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ሳኦሌ ዎምነቲች ድሪሾች ኤተሮን ዳዉዴ ዎመ አዕዮሰ፤ መገኑ ዳዉዴተኔሃ ‹ገይኤ ቀልብገ ዮኢሃ አን ዬም ጠወ ጉዕመንከ አአኖ እሴዬ ቤቱ ደዉዴ ደኤም› ይ መሰከሮስ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ህከን መንች ዘሬች መገኑ ተብሴስ ላገ ሃሊን እስራኤል መኒሃ ጡምሳንቹ ኢሰ ኤቦሰ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ኢስ አሜቱዕነ ብርተ ጠመቃንቹ ያህይ እስራኤል መኒሃ ጉዕሚንከ ጩብ ቶበት ፈንቀልት ጠመቀንታገ ተማርስዮ እቅ።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ያህይ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ‹ኤሳሃ አዬት ይቴን ሰውይቴነንታት? አን አሜተኖ ይቴን አገርቴነንታሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጫመስ ወደሩ ሂሮተ በቀእባሃ ኢች ኤተሮን አሜተኖ› ዬእ።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «አዕኑ እብረሂም ዘሬች ከለቀንቴንታ አመኔ ኦሱትለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ጡም ሶህኑት ሶሃንቶኢሁ ኔሳህት።
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዬሩሳሌማን ሄኣእሩለከ ሀለቃሰ ኢስ ጡምሳንቹ እሁስ ደጎበአ፤ ሰምበት በሬን አነበቤኖ ነብያከ መጻፈተ አጥራመቱዕናን እስ አሌን ፈረዶ ወክት ራጉስ ዊመኖገ አቶኡ።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ኢሰ ሬሆተ ኢልሰኖስ መሰተ ደግባጎሬሁ ገሻንቹ ጵላጦስ ሾስተ ኡጭቶኡ።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 እስተኔሃ ከተበሞሃ ጉዕመንከ አት ሹልቶች ኤተሮን ሰቀለሞ መስቀሊች ድሪስ ሞጎኡ፤
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሱ ሬሆች ኬሾስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ኢስ እሲን ሜጡበ ገሊላች ዬሩሳሌመ አሜቶሀኑኡተ ልግብ በር ለሌሰ፤ እሰን ቴሱ ኡመት ብሬን እስተ ምስክረ።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ኣእን አሜንቶም ሃዕሮ ተሽት ላገት መገኑ አናካተኔ ኣጎ ተብሴ ላገት
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ኢሰ ሬሆች ኬሲንከስ ህከ ተብሳሃ ኒን ኦሶንተሰ ዊንሽዮኡ፤ ሁኩንን ደውድ መጻፋን ለንክ መዝሙራን
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ህትን ሸሙዕነ መገኑ ሬሆች ኬሽ ለልሶተ
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ህትን ደውድ መጻፋን ዎሎ ቤቾን
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ጠዉ እኮጎሬ ደዉድ ሄዕዮ ዘማኔን መገኑ ኢተኖገ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ሬይ አናካንተስን ሞገም ሸሞኡ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 እኮጎሬ መገኑ ሬሆች ኬሾሲሁ ሸሞበአ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጩብ አጉረሙ ደገሞሁ ህከን ኢሲን እሁስ ተማርሴማህዕኔገ ደጌ።
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ህካን እኮቤቺሃ ነብያኖን ህት የመም ጠወአሞሁ ኢለኖህዕኔበእገ አገዕርዬ፤
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 እስን
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎስለከ በርናባስ ጭምት ምኒች ፉልተን ከ ጠወ አሜተኖ ሰምበት በሬተ ፈንቀሽት ኩልታገ መኑ ኡጭቶሰ።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ጭምት ምኒ መኑ ፉሎ ወክት ልግቡ አይሁዱሁ አይሁድ እምነቴን ፈንቀልቶእሩ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አዎንቶኡ፤ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ መነ መገን ኣስቶን ጠረኝት ሄኣገ ሸዞሰ።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ሳምንትስ ሰንበት በር ከተማንከስ ሄአኖ መኒች ልግቡሰ ቀርች ላገተ ሞጮጮተ ጭምዬእ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ ኡመትስ በትኝ ለኦ ወክት ጢቅስ ጳዉሎስ ጠወአኖ ጠወ ግብ ጳዉሎሴ ቦሮርቶኡ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ መለልት «መገን ላገተ ሄጬን ክዕኔሃ ጠወኡ ሀስሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ‹ቶንጋምበአ› ይቴን ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኤኖ ሄኡ ገበእባሃ አቴን ገጎንከክዕኔ ፈረዴንተቤቺሃ ነኡ ጌኝአዕን አይሁደ እህበ መንቤቹ መርናም።
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 መሰንትስ ቀርቹ ‹ኡለ ዳንገ ኢሎተ ኢለ ጡሙ ኤቦኖተ አይሁደ እህበ መኒሃ ኑሪ አዕዮንኬ›» ይ አዘዦኔ ይቶኡ።
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 አይሁደ እህበ መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደኦኡ፤ ቀርች ላገንተ ሎርስቶኡ፤ ዘላለሚም ሄኢሃ መጠረንቶእሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶኡ።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ቀርች ላገት ህከን ባዶን ጉዕማንን አልባዕልቶኡ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 አይሁድ አዎንሳኑት አይሁድ አመዕነቱ ቶጎ መገኑ ዋጅታ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ሎርሎሩ መኑ አደሜኖገ አት ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ኦርሸት ኢልታገ አት ህከን ባዲች ሸርት ፉሽቶኡ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን መኒሃ ጡር እሆተ ሎከሰ ትበ ግግሽት እቆንዮም ከተመ መርቶኡ።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.