Atos 13

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «አንጾከ» ዬኖ ከተማን አመዕናኖ ኦገት በላን ነብያኑትለከ አስተማረት ሄኦ እቅ፤ እሰን በርናባስ፥ «ገንበለ» ዬኖ ስሞን፥ ቀሬን ባድ ሉክዮስ፥ ባድስ ሾልቅ አፎ ገሸኖ ሄሮድሴን ሜጡበ ነጴ ምናሔትለከ ሳኦሌት እቅ።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 እሰን ቀርቹ ካደንተንለከ ሶመንተን ዮሀኔን ጠሊሉ አያኑ «በርናባሴለከ ሳኦሌ አን መጠሮም ሆጎተ አደ አዕዬ» ዬሰ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ህከኒች ኤተሮን ሶመንትለከ ዱአ አት አንገሰ አሌሰ አቶች ኤተሮን ሶኮሰ።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 በርናባስለከ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ሶሀንት «ሴሌውቅያ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች መርከባን ኣግ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 እሰን «ሰላሚሰ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት አይሁድ ጭምት ምናን መገን ላገተ ተማርስታኢት እቅ፤ ያህይን እሳን ሜጡበ እክ ሀዕለኖሳት እቅ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ህከ ዊን ረበንቶ ኡለተ ጉዕመንከስ ዘህተን «ጳፉ» ዬኖ ከተመ ኢልቶ ወክት «ባርየሱስ» ዬኖ መቱ አይሁድቹ ኪላንቹ ደጎኡ፤ ሁኩ መንቹንኩ ክዝብየ ነብዬቹ እቅ።
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 እስን «ሰርግዮስ ጰዉሎሴ» ዬኖ ገሻንቺን ሜጡበ ሄኣ እቅ፤ ሁኩ ገሻንቹንኩ መገን ላገተ ሞጮጮተ ሀሽ በርናባሴለከ ሳኦሌ እስቤቹ ገእሲሾ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ጠዉ እኮጎሬ ግሪክ መን አፎን «ኤሊማሴ» ዬን ገኤኖ ኪላንቹ ባርየሱስ ሁኩ ገሻንቹ አመዕንበገ ሀሽ በርናበሴንለከ ሰኦሌን ሀንበዕለሙ ጀመሮ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 እኮጎሬ «ጰዉሎሴ» የመሞ ሳኦል ጠሊለ አያኒን ዊም ህከ መንቹ ቱክ ይ ለአን
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «አት ተንኩትለከ ሂሉ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊሞሄ እልቢስ ቤቱ፤ ጡመርቺሃ ጉዕሚንከ ዲኑ፤ ቀርችኔ ጌጥዬ ዎቀሃ ሾክሱ አጉርታንትበእንዶ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ቴሱ ሁኩዕኑን ቀርች አንገት ዎቀርታሄ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆቀ እክ ቀዎ ወክቲሃ አር ኑር ለኣንትበአ» ዬስ።
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ሁኩ ገሻንቹንኩ ቀርችተኔሃ ተማርስቶ ትምርቲን አጀብሲጬቤቺሃ ህከ ጠወ ለዕዮ ወክት መገኖን አመዕኔእ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ህከኒች ኤተሮን ጰዉሎስለከ ጃለስ መርከባን ኣግ «ጳፎሰ» ዬኖ ከተሚች «ጵንፍልየ» ዬኖ ባዶን ሄኣ «ጴርጌ» ከተመ መርቶኡ፤ ያህይ እሳች አደ እክ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እኮጎሬ እሰ ህከን ጴርጌ ከተሚች «ጵስድያ» ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ዎሉ «አንጾከ» ዬኖ ከተመ ኢልቶኡ፤ ሰምበት በሬን መቶ አይሁድ ጭምት ምኒ ኣግ አፉዕልቶኡ።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ሕግለከ ነብያኖ መጻፈ አነበቦች ኤተሮን ጭምት ምኒ ገሽታእሩ «አመኤ ኦሶ! መነ ሸዜነንተ ጠዉ ዮህዕኔ ጎር ኩሌ» ይት እሰቤቹ ሶኮኡ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ ኬዕይ ኡር ኡመት አንጋንተስ ቀቀሽ ጨለየኖገ አዕይ «አዕኑ እስራኤል መኑለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ከበ ሞጮጭዬ!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ከን እስራኤል ኡመት መገኑ ዎኔ አናኑኔ መጠር ግብጽ ባዶን ኮሀ እክ አፉዕልቶ ወክት ልግብ ኡመት አዕይ ሎረ ዎልቃንከስ ህከንቤቺች ፉሼእ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ሸይሉ ዘማን ኢለ ኡለ ኡድማን አታዕሌሰ።
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ህከኒች ኤተሮን ከነአን ባዶን ለመለ ደቦ ኡመት ቤሽ ኡለሰ እሳሃ ረገእሲሾ።
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ህከኒች ኤተሮን ሾል ጥብተ ኦንታዮ ዘማን ጌሰ ነብዬቾ ሳሙኤሌ ወክቱ ኢሎተ ኢለ ዳኛኑት ገሽታገ አዕዮሰ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 «እሰን ህከኒች ኤተሮን ዎመ ኣሶሰተ ጠዕምቶኡ፤ መገኑ ቢንያሜ ደቦች ቂስ ቤቱ ሳኦሌ ሸይሉ ዘመን ዎመ አዕዮሰ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳኦሌ ዎምነቲች ድሪሾች ኤተሮን ዳዉዴ ዎመ አዕዮሰ፤ መገኑ ዳዉዴተኔሃ ‹ገይኤ ቀልብገ ዮኢሃ አን ዬም ጠወ ጉዕመንከ አአኖ እሴዬ ቤቱ ደዉዴ ደኤም› ይ መሰከሮስ።
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ህከን መንች ዘሬች መገኑ ተብሴስ ላገ ሃሊን እስራኤል መኒሃ ጡምሳንቹ ኢሰ ኤቦሰ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ኢስ አሜቱዕነ ብርተ ጠመቃንቹ ያህይ እስራኤል መኒሃ ጉዕሚንከ ጩብ ቶበት ፈንቀልት ጠመቀንታገ ተማርስዮ እቅ።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ያህይ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ‹ኤሳሃ አዬት ይቴን ሰውይቴነንታት? አን አሜተኖ ይቴን አገርቴነንታሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጫመስ ወደሩ ሂሮተ በቀእባሃ ኢች ኤተሮን አሜተኖ› ዬእ።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «አዕኑ እብረሂም ዘሬች ከለቀንቴንታ አመኔ ኦሱትለከ መገኑ ዋጅቴነንተ ኡመቱ! ጡም ሶህኑት ሶሃንቶኢሁ ኔሳህት።
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዬሩሳሌማን ሄኣእሩለከ ሀለቃሰ ኢስ ጡምሳንቹ እሁስ ደጎበአ፤ ሰምበት በሬን አነበቤኖ ነብያከ መጻፈተ አጥራመቱዕናን እስ አሌን ፈረዶ ወክት ራጉስ ዊመኖገ አቶኡ።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ኢሰ ሬሆተ ኢልሰኖስ መሰተ ደግባጎሬሁ ገሻንቹ ጵላጦስ ሾስተ ኡጭቶኡ።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 እስተኔሃ ከተበሞሃ ጉዕመንከ አት ሹልቶች ኤተሮን ሰቀለሞ መስቀሊች ድሪስ ሞጎኡ፤
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሱ ሬሆች ኬሾስ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ኢስ እሲን ሜጡበ ገሊላች ዬሩሳሌመ አሜቶሀኑኡተ ልግብ በር ለሌሰ፤ እሰን ቴሱ ኡመት ብሬን እስተ ምስክረ።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ኣእን አሜንቶም ሃዕሮ ተሽት ላገት መገኑ አናካተኔ ኣጎ ተብሴ ላገት
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ኢሰ ሬሆች ኬሲንከስ ህከ ተብሳሃ ኒን ኦሶንተሰ ዊንሽዮኡ፤ ሁኩንን ደውድ መጻፋን ለንክ መዝሙራን
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ህትን ሸሙዕነ መገኑ ሬሆች ኬሽ ለልሶተ
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ህትን ደውድ መጻፋን ዎሎ ቤቾን
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ጠዉ እኮጎሬ ደዉድ ሄዕዮ ዘማኔን መገኑ ኢተኖገ ሆጉስ ሹሎች ኤተሮን ሬይ አናካንተስን ሞገም ሸሞኡ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 እኮጎሬ መገኑ ሬሆች ኬሾሲሁ ሸሞበአ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጩብ አጉረሙ ደገሞሁ ህከን ኢሲን እሁስ ተማርሴማህዕኔገ ደጌ።
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ህካን እኮቤቺሃ ነብያኖን ህት የመም ጠወአሞሁ ኢለኖህዕኔበእገ አገዕርዬ፤
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 እስን
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎስለከ በርናባስ ጭምት ምኒች ፉልተን ከ ጠወ አሜተኖ ሰምበት በሬተ ፈንቀሽት ኩልታገ መኑ ኡጭቶሰ።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ጭምት ምኒ መኑ ፉሎ ወክት ልግቡ አይሁዱሁ አይሁድ እምነቴን ፈንቀልቶእሩ ጳዉሎሴለከ በርናባሴ አዎንቶኡ፤ ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከ መነ መገን ኣስቶን ጠረኝት ሄኣገ ሸዞሰ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ሳምንትስ ሰንበት በር ከተማንከስ ሄአኖ መኒች ልግቡሰ ቀርች ላገተ ሞጮጮተ ጭምዬእ።
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ ኡመትስ በትኝ ለኦ ወክት ጢቅስ ጳዉሎስ ጠወአኖ ጠወ ግብ ጳዉሎሴ ቦሮርቶኡ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 እኮጎሬ ጳዉሎስለከ በርናባስ መለልት «መገን ላገተ ሄጬን ክዕኔሃ ጠወኡ ሀስሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ‹ቶንጋምበአ› ይቴን ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄኤኖ ሄኡ ገበእባሃ አቴን ገጎንከክዕኔ ፈረዴንተቤቺሃ ነኡ ጌኝአዕን አይሁደ እህበ መንቤቹ መርናም።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 መሰንትስ ቀርቹ ‹ኡለ ዳንገ ኢሎተ ኢለ ጡሙ ኤቦኖተ አይሁደ እህበ መኒሃ ኑሪ አዕዮንኬ›» ይ አዘዦኔ ይቶኡ።
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አይሁደ እህበ መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደኦኡ፤ ቀርች ላገንተ ሎርስቶኡ፤ ዘላለሚም ሄኢሃ መጠረንቶእሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶኡ።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ቀርች ላገት ህከን ባዶን ጉዕማንን አልባዕልቶኡ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 አይሁድ አዎንሳኑት አይሁድ አመዕነቱ ቶጎ መገኑ ዋጅታ ቀባጣሙ ሜንቱለከ ሎርሎሩ መኑ አደሜኖገ አት ጳዉሎሴሃለከ በርናባሴሃ ኦርሸት ኢልታገ አት ህከን ባዲች ሸርት ፉሽቶኡ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳዉሎስለከ በርናባስ ህከን መኒሃ ጡር እሆተ ሎከሰ ትበ ግግሽት እቆንዮም ከተመ መርቶኡ።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.