Atos 11

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አሳበትለከ ይሁድ ባዶን ዮ መገኑ አመዕንቶ መኑሁ አይሁደ እህቡ መኑሁ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭቶኡ።
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ዬሩሳሌመ ፈንቀል መሮ ወክት ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «ጡርከመንቶበእ መን ምኒ ኣግ እሳን ሜጡበ እቶንቲሁ ሚሃት?» ይት ዎቀሶኡ።
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ወዕኔችን ጀመር እኮ ጠወ ጉዕመንከ ሮስሾ።
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 እስን «አን እዮጴ ከተማን ዱአ አአን ገዉእ ዛኛምገ አአኖ ሰዉት ኣዜን ሄዕዮምገ መናማን ለሌኤ፤ ሁኩንን መጋረጀ አጉደኖሁ ሾሉ ሙረበስ ኡሱሬማሁ ሰሜች ኢቤቹ አሜቾ።
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ህካን ሆንጠክ ቱክ ይ ለኣም ወክት መጋረጅ አሌን ሾል ሎከት ዮስ ግዘ፥ ቆጥ ቡሳወ፥ ኡለ አሌን ወዘኒንከሰ ሹርይተን ሃንታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ዮኢሃ ለዕዮም።
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ህትን ‹ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ጠዉ እኮጎሬ አን ‹ቀርቾ! እሀኖበአ፤ ነጠሀ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃስ እኮሃ ከበሬ ኢሎተ ኢለ አፎንከኤ አፎምበአ› ዬም።
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ለንኪሃ ‹መገኑ ነጠ አዕዮሃ አት ንጃስሶት› ይታ ላገት ሰሜች አሜቶኡ።
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ኩ ጠዉ ሰሱ ወክት ህት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ጣጠሞ።
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ህከ ወክት ቄሳር ከተሚች ኢቤቹ ሶሀንቶ ሰስ መናከት አን ሄዕዮም ምኒ ኢልቶኡ።
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ጠሊለ አያነ ሸኩዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮኣምገ ኩሎኤ፤ ኩ ሌሁ መኑንኩ ኢን ሄኦኡ እቅ፤ እሳኒን ሜጡበ ቆርኔሌዎሴ ዬኖ መንች ምኒ ኣንጎም።
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ቆርኔሎስን መላይኬቹ ምኔስ ኡር ለዕዮገለከ ‹እዮጴ ከተመ መነ ሶክ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔ ገእሲስ፤
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 አትለከ ምንክ አበሮሱ ጉዕሙንኩ ጡምቴነንተ ጠወ ኩለኖሄ› ዩስ ኩሎኔ።
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ህከኔን አን ጠወኡ ጀመሮም ወክት ጠሊሉ አያኑ ወዕና ኒ አሌን ድሬገን እሰ አሌን ድሬእ።
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ህከ ወክት ‹ያህይ ዊን ጠመቆ፤ እኮጎሬ አዕኑ ጠሊለ አያኒን ጠመቀንቴነንተ› ዬ ቀርች ላገት ቃገንቶኤ።
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ነኡ ቀርቾ መሲህ ኢሳን አመዕንኖም ወክት ኔሳሃ ኣሴ ህከ ኣስቱተ እሳሃ ኣሴሳች መገኒን ሀንበዕለሞተ አን አዬት?» ዬእ።
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት መስለ ሆግ ጨለ ይቶኡ፤ ህትን «መገኑ አይሁደ እህበ መኒሀ ነብሴሀሰ ቶበት ፈንቀልታገ አዕዮሰ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 እስጥፋኖሴ ሼመች ኤተሮን ኬዕዮ ያህይ መሳን ብንይቶ አመዕናኑት ዎሎ መኒሃ እሁዕነ ጠለዕል አይሁድ መኒሃ መገን ላገተ ኩልተን ፍንቄ ባዱ፥ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱለከ አንጾክ ከተመ ኢለ ዘህተን ኩልታኢት እቅ።
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መት-መቱ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱለከ ቀሬን ከተም መኑ አንጾከ መርቶ ወክት ቀርቾ ኢስ ተሽት ላገተ ግርክ ባድ መኒሃ በርግት ኩልተን ተማርስታኢት እቅ።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ቀርቹንኩ እሳንከ ደግለለን ሄዕዮቤቺሃ ልግቡ መኑ አመዕንት ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ህከን ጠው ዱዱቡንኩ ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖተ ሞጮጨሞ፤ እሰን በርናባሴ አንጾክ ከተመ ሶኮኡ።
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 እስን መር መገን ኣስቱተ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ ዊመ ቀልብንከሰ ቀርቾን ጠረኝት አመዕነንቶረ እክ ሄኣገ ሰዦሰ።
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 መሰንትስ እስ ጠሊሉ አያኑለከ አመዕነቱሁ ዊሞስቤቺሃ ጡመ መንቹ እቅ፤ ልግቡ መኑንኩ አመዕንት ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ህከኒች ኤተሮን በርናባስ ሳኦሌ ሀሶተ ተርሴስ ከተመ ኦሮዕዮ።
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 እስን ደጎስ ወክት አንጾክ ከተመ ኣእ ኦሮዕዮ፤ ለሙንኩ ዊመ ዘማን ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ሜጡበ ልግብ መነ ተማርስቶኡ፤ አሳበንት ዎኔሳንከ አንጾካን «ክርስታነ» ዬን ገኤመሰ።
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ህከ ወክት መት-መቱ ነብያኑት ዬሩሳሌሚች አንጾክ ከተመ መርቶኡ።
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 እሳችን መቱ «አጋቦሴ» ዬኖ መንቹ ኬዕይ ኡር ዱንየ አሌን ጉዕማንን ጎሩ እሀኖገ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንስ ኩሎ፤ ሁኩ ጎሩንኩ ሮም ባድ ዎም ዎማ ቀላዉዶሴ ዘማኔን እኮእሃ እቅ።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ህካን እኮቤቺሃ አንጾካን ሄኣ አመዕናኑት ገገዉንኩሰ ወልቀሰ ጌሰ ፉሽት ይሁድ ባዶን ዮ አመዕናኖተ ሶኮተ ሙርስጭቶኡ።
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 እሰን ብረ ጭምአት በርናባሴለከ ሳኦሌ አንጋን ዱእ ምነ ባልቀቤቹ ሶኮኡ።
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.