Atos 11

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አሳበትለከ ይሁድ ባዶን ዮ መገኑ አመዕንቶ መኑሁ አይሁደ እህቡ መኑሁ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭቶኡ።
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ዬሩሳሌመ ፈንቀል መሮ ወክት ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «ጡርከመንቶበእ መን ምኒ ኣግ እሳን ሜጡበ እቶንቲሁ ሚሃት?» ይት ዎቀሶኡ።
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ወዕኔችን ጀመር እኮ ጠወ ጉዕመንከ ሮስሾ።
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 እስን «አን እዮጴ ከተማን ዱአ አአን ገዉእ ዛኛምገ አአኖ ሰዉት ኣዜን ሄዕዮምገ መናማን ለሌኤ፤ ሁኩንን መጋረጀ አጉደኖሁ ሾሉ ሙረበስ ኡሱሬማሁ ሰሜች ኢቤቹ አሜቾ።
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 ህካን ሆንጠክ ቱክ ይ ለኣም ወክት መጋረጅ አሌን ሾል ሎከት ዮስ ግዘ፥ ቆጥ ቡሳወ፥ ኡለ አሌን ወዘኒንከሰ ሹርይተን ሃንታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ዮኢሃ ለዕዮም።
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ህትን ‹ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ጠዉ እኮጎሬ አን ‹ቀርቾ! እሀኖበአ፤ ነጠሀ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃስ እኮሃ ከበሬ ኢሎተ ኢለ አፎንከኤ አፎምበአ› ዬም።
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 ለንኪሃ ‹መገኑ ነጠ አዕዮሃ አት ንጃስሶት› ይታ ላገት ሰሜች አሜቶኡ።
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 ኩ ጠዉ ሰሱ ወክት ህት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ጣጠሞ።
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 ህከ ወክት ቄሳር ከተሚች ኢቤቹ ሶሀንቶ ሰስ መናከት አን ሄዕዮም ምኒ ኢልቶኡ።
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 ጠሊለ አያነ ሸኩዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮኣምገ ኩሎኤ፤ ኩ ሌሁ መኑንኩ ኢን ሄኦኡ እቅ፤ እሳኒን ሜጡበ ቆርኔሌዎሴ ዬኖ መንች ምኒ ኣንጎም።
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ቆርኔሎስን መላይኬቹ ምኔስ ኡር ለዕዮገለከ ‹እዮጴ ከተመ መነ ሶክ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔ ገእሲስ፤
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 አትለከ ምንክ አበሮሱ ጉዕሙንኩ ጡምቴነንተ ጠወ ኩለኖሄ› ዩስ ኩሎኔ።
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 ህከኔን አን ጠወኡ ጀመሮም ወክት ጠሊሉ አያኑ ወዕና ኒ አሌን ድሬገን እሰ አሌን ድሬእ።
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 ህከ ወክት ‹ያህይ ዊን ጠመቆ፤ እኮጎሬ አዕኑ ጠሊለ አያኒን ጠመቀንቴነንተ› ዬ ቀርች ላገት ቃገንቶኤ።
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ነኡ ቀርቾ መሲህ ኢሳን አመዕንኖም ወክት ኔሳሃ ኣሴ ህከ ኣስቱተ እሳሃ ኣሴሳች መገኒን ሀንበዕለሞተ አን አዬት?» ዬእ።
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት መስለ ሆግ ጨለ ይቶኡ፤ ህትን «መገኑ አይሁደ እህበ መኒሀ ነብሴሀሰ ቶበት ፈንቀልታገ አዕዮሰ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 እስጥፋኖሴ ሼመች ኤተሮን ኬዕዮ ያህይ መሳን ብንይቶ አመዕናኑት ዎሎ መኒሃ እሁዕነ ጠለዕል አይሁድ መኒሃ መገን ላገተ ኩልተን ፍንቄ ባዱ፥ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱለከ አንጾክ ከተመ ኢለ ዘህተን ኩልታኢት እቅ።
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መት-መቱ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዱለከ ቀሬን ከተም መኑ አንጾከ መርቶ ወክት ቀርቾ ኢስ ተሽት ላገተ ግርክ ባድ መኒሃ በርግት ኩልተን ተማርስታኢት እቅ።
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ቀርቹንኩ እሳንከ ደግለለን ሄዕዮቤቺሃ ልግቡ መኑ አመዕንት ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 ህከን ጠው ዱዱቡንኩ ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖተ ሞጮጨሞ፤ እሰን በርናባሴ አንጾክ ከተመ ሶኮኡ።
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 እስን መር መገን ኣስቱተ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ ዊመ ቀልብንከሰ ቀርቾን ጠረኝት አመዕነንቶረ እክ ሄኣገ ሰዦሰ።
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 መሰንትስ እስ ጠሊሉ አያኑለከ አመዕነቱሁ ዊሞስቤቺሃ ጡመ መንቹ እቅ፤ ልግቡ መኑንኩ አመዕንት ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 ህከኒች ኤተሮን በርናባስ ሳኦሌ ሀሶተ ተርሴስ ከተመ ኦሮዕዮ።
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 እስን ደጎስ ወክት አንጾክ ከተመ ኣእ ኦሮዕዮ፤ ለሙንኩ ዊመ ዘማን ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ሜጡበ ልግብ መነ ተማርስቶኡ፤ አሳበንት ዎኔሳንከ አንጾካን «ክርስታነ» ዬን ገኤመሰ።
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 ህከ ወክት መት-መቱ ነብያኑት ዬሩሳሌሚች አንጾክ ከተመ መርቶኡ።
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 እሳችን መቱ «አጋቦሴ» ዬኖ መንቹ ኬዕይ ኡር ዱንየ አሌን ጉዕማንን ጎሩ እሀኖገ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንስ ኩሎ፤ ሁኩ ጎሩንኩ ሮም ባድ ዎም ዎማ ቀላዉዶሴ ዘማኔን እኮእሃ እቅ።
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 ህካን እኮቤቺሃ አንጾካን ሄኣ አመዕናኑት ገገዉንኩሰ ወልቀሰ ጌሰ ፉሽት ይሁድ ባዶን ዮ አመዕናኖተ ሶኮተ ሙርስጭቶኡ።
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 እሰን ብረ ጭምአት በርናባሴለከ ሳኦሌ አንጋን ዱእ ምነ ባልቀቤቹ ሶኮኡ።
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.