Atos 10
alw (ALW) vs NTLH
1 ቄሳር ከተማን ሄአኖ «ቆርኔሎሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሮም በገዝ ጎጎት ኣዜን «ጣልያን ብርጌደ» ዬኖሀኒሃ ጥቤ ሀለቀ እቅ።
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 እስን ምንስ አበሮሲን ሜጡበ መገኒሃ ሰገደን መገኑ ዋጀኖ እቅ፤ ህትን ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣሰኖ እቅ፤ መገን አደንከ ጉዕመ ወክት ዱአ አአኖ እቅ።
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 መቱ በር ሆንሶ ሰኣት ጌሳን መገን መላይኬቹ «ቆርኔሎሴ» የን እሱ ገአን መናማን ለሌስ።
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 እስን መላይኬቹ ቱክ ይ ለአን ዋጅ «ቀርቾ መርቹሃን?» ዬእ፤ መላይኬቹንኩ «ዱኡክለከ ቡጢቻኖተ ሰደቀ ሀዕልታንቲሁ መገንሀኔን ቃገንታንትገ አዕዮሄ።
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ቴሁ እዮጴ ከተማን ሄዕዮ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔቤቹ መነ ሶክ ገእሲስ።
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 እስ ቴሱ ምኑስ ባር መዴን ሄዕዮ ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮኡ» ዬስ።
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 እሲን ሜጡበ ጠወአን ሄዕዮ መላይኬቹ እሲች አደ እክ ኦሮዕዮች ኤተሮን ቆርኔሎስ እስ ካዲማች ለሙሰለከ ጉዕመ ወክት እሱ አገርታሀኑኡች መገኑ ዋጀኖ መቱ ወታደርቹ ገእ
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ጉዕመንከ ጠወ ኩሎሳች ኤተሮን እዮጴ ከተመ ሶኮሰ።
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ለንክ በር ገስመ እሰ መርት ከተመስ ሆንጠኮ ወክት ሌሆ ሰኣት ጌሰ ጴጥሮስ ዱአ አኦተ ሀንሸርገ ዮ ቤቹ ፉሎ።
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 እስን ጎሩ አፋንስ እቸተ እቶተ ሀሾ እቅ፤ እቸተ ቅጥ አኤነኒን መናመተ ለዕዮ።
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ህከ ወክት ሰሞሁ ፈንተዕየን ሾሉ ሙረበስ ኡሱረሞ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰሜች ኡለተ ድረን ለዕዮ።
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ህከን ኣዜንን አደዱ ሾል ሎከት ዮሰ ቡሳዉ፥ ወዘንከሰ ሹርይታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ሄኦ እቅ።
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ህከ ወክት «ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርቾ! እሀኖበአ፤ አን ህትኔ ንጃሾ ህከረንገ ነጠ እህባሃ እቾም በሩ ዮበአ» ዬእ።
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ህትን ለንኪሃ «መገኑ ሙጩሩ አዕዮሃ አት ንጃስሶት» ይታ ላገት አሜቶኡ።
15 A voz falou de novo com ele:
16 ሁኩን ሰሱ ወክት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ኦሮዕዮ።
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ጴጥሮስ መናመገ ለዕዮ ጠወ «ኩን እኮሁ ሚሃት?» የን ቀልቤንከስ ጨነቀመን ቆርኔሌዎስ ሶኮ መኑ ስሞኔ ምኒ መነ ጠዕምት ደጎኢች ኤተሮን ኡሮን ኡርቶ እቅ።
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 እሰን ላገሰ ጎት አት « ‹ስሞኔ› ዬን ገኤኖ ጴጥሮስ ከበ ዮእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 ጴጥሮስን ህከን መናማን ለዕዮ ጠውተኔሃ ሰውየን ሄዕዮገን ጠሊሉ አያኑ «ሁኩዕን ሰስ መናከት ሀሳሄት።
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 እሰን አን ሶካንሰ አሜቶረ እኮቤቺሃ ኬእ ለሞሱዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮእ» ዬእ።
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ጴጥሮስን ህከን መንቤቹ ድር «አዕኑ ሀሴነንተ መንቹ አኔት፤ አሜቴንታሁ መ መሳኒት?» ዬሰ።
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 እሰን «አይሁድ መኑ ሎርሰኖ መገኑ ዋጀኖ ሀንቅ መንቹ ‹ቆርኔሌዎሴ› ዬኖ ጥቤ ሀለቁ ሶካኔት፤ ኬሳሃ ምንስ ገእሲሽ አት ይታንቲሃ ሞጮጮተ ጠሊሉ መላይኬቹ ኩሎስ» ይቶኡ።
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ጴጥሮስን እሰተ ምኒ ኣግሽ ካደሞሰ፤ ለንክ በር ገስመንከ እሳን ሜጡበ ኦሮኦተ ፉሎ፤ እዮጴ ከተማን ዮ አመዕናኖች መት-መቱ እሲን ሜጡበ መርቶኡ።
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ለንክ በር ገስማን ቄሳር ከተመ ኢልታ ወክት ቆርኔሎሴ እሉስለከ ሆንጠካስ ጃለስ ገእ እሳን ሜጡበ አገረኖት እቅ።
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ጴጥሮስን ህከ ቤቹ ኢል ምኒ ኣጎ ወክት ቆርኔሎስ ጴጥሮሴን ደቀም ሎከስ ኡብ ሰገጆስ።
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኬእ! አን ኪገን መንቹሃን» ይ ኬሾስ።
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ጴጥሮስ እሲን ጠወአንን ምኒ አገኖ ወክት ልግቡ መኑ ጭምዬኢሃ ለዕይ
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 «አይሁድ መንቹ አይሁደ እህባ ዎሎ ዘሬን ጭምዩ ህከረንገ ምኒ ኣጉ ሕጋን ፈቀደምባሃ እሁስ አዕኑ ገዉክዕኔን ደጌነንተ፤ እኮጎሬ ኤሳሃ አዬሁ ‹ነጠ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃሾእሃ› ዩ ሀስሰኖኤበእገ መገኑ ለሊሾኤ።
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ህካን እኮቤቺሃት እቤቹ ሶኬንተ ወክት ግቡዕነ አሜቾሚሁ፤ ‹ቴሱ ገእቴንተኤሁ ሚሃት?› ይ ጠዕማንክዕኔ» ዬሰ።
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ቆርኔሌዎስ «ሾሎ በሬች ብርተ ህትኔ ወክቴን ሆንሶ ሳቴን ምኔንከኤ ዱአ አአን አበ በለቀ ኦድኑተ ኦደዕዮ መቱ መንቹ ብሬንከእ ኡር
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ዱአክ መገኑ ሞጮጭዮኡ፤ ህትን ቡጢቻኖተ ኣቶንት ሰደቀተ መገኑ ቃጎኡ።
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 እዮጴ ከተመ መነ ሶክ «ጴጥሮሴ» ዬን ገኤኖ ስሞኔ ገእሲስ፤ እስን ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮ፤ ስሞኔ ምኑ ባር መዴን ዮእሃን› ዬእ።
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክትንከ ኪቤቹ ሶኮም፤ አት አሜቲንከክ ጡመ አቶንት፤ ቴሱ መገኑ አዘዦሄርቹ ጉዕመንከ ሞጮጭኖተ ጉዕሙንኩኔ ከንቤቾን መገን ብሬን ጭምይኖም» ዬእ።
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ጴጥሮስን «መገኑ መነ መኒች በትሽ ጎልባሃ እሁስ ሀንቅንከ ቴሱ ደጎም ዬእ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ጠዉ እኮጎሬ ሀከን ደቦ ዘርተ እሁን መገኑ ከበጀኖ እኮች መገኑ ቶገኖስ።
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 መገኑ እስራኤል ኡመቲሃ ላገስ ሶኮ፤ ጉዕም ቀርቹ መሲህ ኢስ እስ አዲን አሜተኖ ወገሬት አዋጄሰ።
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 ያህይ ጥምቀትተኔሃ ተማርሴኢች ኤተሮን ገሊለ ባዲች ጀመር ይሁድ ባዶን ጉዕማንን እኮ ጠወ አዕኑ ደጌነንተ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 «ህትን መገኑ ናዝሬት ኢሰ ጠሊለ አያኒን ቡር ወልቀተ ኣሴስገ ደጌነንተ፤ መገኑንኩ እሲን ሜጡበ ሄዕዮቤቺሃ እስ ጡመ ጠወ አአንለከ እልቢሱ አፎሃ ጉዕመንከ ፈይሰን ፈንቀላሞ።
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 «እስን ይሁድ መን ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን አዕዮ ጠዊሃ ነኡ ምስክርሃን፤ እሱ መስቀል አሌን ሰቀልት ሽቶስ።
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ሰቅ በር ሬሆች ኬሽ ለለኖገ አዕዮስ።
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ሁኩ እሲን ለሌኢሁ ሄጭ መገኑ መጠሮ ምስክር እንኮም ኔሳዪት ቤሉ መኒሃ ጉዕሚሃበአ፤ እስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን እስን ሜጡበ እንቶሚሁለከ አንጎሚሁ ነኦት።
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ኢስን ሬቶሀኑኡንለከ ፎሊን ሄኣሀኑኡ አሌን ፈረዶተ መገኑ አዕዮሁ እሱ እሁስ መሰከርኖተለከ መኒሃ ጉዕሚንከ ተማርስኖተ አዘዦኔ።
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ እስ ሱዕሚን ጩቡስ ፈቁን የመሞተ ነብያከት ጉዕሙንኩ መሰከርቶስ» ዬእ።
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 ጴጥሮስ ህከ ጠወ ጠወአንን ላገስ ሞጮጭቶ መን አሌን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ድሬእ።
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ጴጥሮሴን ሜጡበ አሜቶ ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት አይሁደ እክበ መን አሌን ጠሊለ አያነ ኣሴሰገ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 እሰን መሲህ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንታገ ጴጥሮስ አዘዦሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀዉ ጌሰ እሳን ሜጡበ አገሮተ ኡጭቶስ።
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.