Atos 10
alw (ALW) vs ACF
1 ቄሳር ከተማን ሄአኖ «ቆርኔሎሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሮም በገዝ ጎጎት ኣዜን «ጣልያን ብርጌደ» ዬኖሀኒሃ ጥቤ ሀለቀ እቅ።
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 እስን ምንስ አበሮሲን ሜጡበ መገኒሃ ሰገደን መገኑ ዋጀኖ እቅ፤ ህትን ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣሰኖ እቅ፤ መገን አደንከ ጉዕመ ወክት ዱአ አአኖ እቅ።
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 መቱ በር ሆንሶ ሰኣት ጌሳን መገን መላይኬቹ «ቆርኔሎሴ» የን እሱ ገአን መናማን ለሌስ።
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 እስን መላይኬቹ ቱክ ይ ለአን ዋጅ «ቀርቾ መርቹሃን?» ዬእ፤ መላይኬቹንኩ «ዱኡክለከ ቡጢቻኖተ ሰደቀ ሀዕልታንቲሁ መገንሀኔን ቃገንታንትገ አዕዮሄ።
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ቴሁ እዮጴ ከተማን ሄዕዮ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔቤቹ መነ ሶክ ገእሲስ።
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 እስ ቴሱ ምኑስ ባር መዴን ሄዕዮ ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮኡ» ዬስ።
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 እሲን ሜጡበ ጠወአን ሄዕዮ መላይኬቹ እሲች አደ እክ ኦሮዕዮች ኤተሮን ቆርኔሎስ እስ ካዲማች ለሙሰለከ ጉዕመ ወክት እሱ አገርታሀኑኡች መገኑ ዋጀኖ መቱ ወታደርቹ ገእ
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ጉዕመንከ ጠወ ኩሎሳች ኤተሮን እዮጴ ከተመ ሶኮሰ።
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ለንክ በር ገስመ እሰ መርት ከተመስ ሆንጠኮ ወክት ሌሆ ሰኣት ጌሰ ጴጥሮስ ዱአ አኦተ ሀንሸርገ ዮ ቤቹ ፉሎ።
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 እስን ጎሩ አፋንስ እቸተ እቶተ ሀሾ እቅ፤ እቸተ ቅጥ አኤነኒን መናመተ ለዕዮ።
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ህከ ወክት ሰሞሁ ፈንተዕየን ሾሉ ሙረበስ ኡሱረሞ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰሜች ኡለተ ድረን ለዕዮ።
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 ህከን ኣዜንን አደዱ ሾል ሎከት ዮሰ ቡሳዉ፥ ወዘንከሰ ሹርይታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ሄኦ እቅ።
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 ህከ ወክት «ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርቾ! እሀኖበአ፤ አን ህትኔ ንጃሾ ህከረንገ ነጠ እህባሃ እቾም በሩ ዮበአ» ዬእ።
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ህትን ለንኪሃ «መገኑ ሙጩሩ አዕዮሃ አት ንጃስሶት» ይታ ላገት አሜቶኡ።
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ሁኩን ሰሱ ወክት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ኦሮዕዮ።
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 ጴጥሮስ መናመገ ለዕዮ ጠወ «ኩን እኮሁ ሚሃት?» የን ቀልቤንከስ ጨነቀመን ቆርኔሌዎስ ሶኮ መኑ ስሞኔ ምኒ መነ ጠዕምት ደጎኢች ኤተሮን ኡሮን ኡርቶ እቅ።
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 እሰን ላገሰ ጎት አት « ‹ስሞኔ› ዬን ገኤኖ ጴጥሮስ ከበ ዮእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ጴጥሮስን ህከን መናማን ለዕዮ ጠውተኔሃ ሰውየን ሄዕዮገን ጠሊሉ አያኑ «ሁኩዕን ሰስ መናከት ሀሳሄት።
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 እሰን አን ሶካንሰ አሜቶረ እኮቤቺሃ ኬእ ለሞሱዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮእ» ዬእ።
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስን ህከን መንቤቹ ድር «አዕኑ ሀሴነንተ መንቹ አኔት፤ አሜቴንታሁ መ መሳኒት?» ዬሰ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 እሰን «አይሁድ መኑ ሎርሰኖ መገኑ ዋጀኖ ሀንቅ መንቹ ‹ቆርኔሌዎሴ› ዬኖ ጥቤ ሀለቁ ሶካኔት፤ ኬሳሃ ምንስ ገእሲሽ አት ይታንቲሃ ሞጮጮተ ጠሊሉ መላይኬቹ ኩሎስ» ይቶኡ።
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ጴጥሮስን እሰተ ምኒ ኣግሽ ካደሞሰ፤ ለንክ በር ገስመንከ እሳን ሜጡበ ኦሮኦተ ፉሎ፤ እዮጴ ከተማን ዮ አመዕናኖች መት-መቱ እሲን ሜጡበ መርቶኡ።
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ለንክ በር ገስማን ቄሳር ከተመ ኢልታ ወክት ቆርኔሎሴ እሉስለከ ሆንጠካስ ጃለስ ገእ እሳን ሜጡበ አገረኖት እቅ።
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስን ህከ ቤቹ ኢል ምኒ ኣጎ ወክት ቆርኔሎስ ጴጥሮሴን ደቀም ሎከስ ኡብ ሰገጆስ።
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኬእ! አን ኪገን መንቹሃን» ይ ኬሾስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮስ እሲን ጠወአንን ምኒ አገኖ ወክት ልግቡ መኑ ጭምዬኢሃ ለዕይ
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 «አይሁድ መንቹ አይሁደ እህባ ዎሎ ዘሬን ጭምዩ ህከረንገ ምኒ ኣጉ ሕጋን ፈቀደምባሃ እሁስ አዕኑ ገዉክዕኔን ደጌነንተ፤ እኮጎሬ ኤሳሃ አዬሁ ‹ነጠ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃሾእሃ› ዩ ሀስሰኖኤበእገ መገኑ ለሊሾኤ።
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ህካን እኮቤቺሃት እቤቹ ሶኬንተ ወክት ግቡዕነ አሜቾሚሁ፤ ‹ቴሱ ገእቴንተኤሁ ሚሃት?› ይ ጠዕማንክዕኔ» ዬሰ።
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርኔሌዎስ «ሾሎ በሬች ብርተ ህትኔ ወክቴን ሆንሶ ሳቴን ምኔንከኤ ዱአ አአን አበ በለቀ ኦድኑተ ኦደዕዮ መቱ መንቹ ብሬንከእ ኡር
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ዱአክ መገኑ ሞጮጭዮኡ፤ ህትን ቡጢቻኖተ ኣቶንት ሰደቀተ መገኑ ቃጎኡ።
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 እዮጴ ከተመ መነ ሶክ «ጴጥሮሴ» ዬን ገኤኖ ስሞኔ ገእሲስ፤ እስን ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮ፤ ስሞኔ ምኑ ባር መዴን ዮእሃን› ዬእ።
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክትንከ ኪቤቹ ሶኮም፤ አት አሜቲንከክ ጡመ አቶንት፤ ቴሱ መገኑ አዘዦሄርቹ ጉዕመንከ ሞጮጭኖተ ጉዕሙንኩኔ ከንቤቾን መገን ብሬን ጭምይኖም» ዬእ።
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ጴጥሮስን «መገኑ መነ መኒች በትሽ ጎልባሃ እሁስ ሀንቅንከ ቴሱ ደጎም ዬእ።
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ጠዉ እኮጎሬ ሀከን ደቦ ዘርተ እሁን መገኑ ከበጀኖ እኮች መገኑ ቶገኖስ።
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 መገኑ እስራኤል ኡመቲሃ ላገስ ሶኮ፤ ጉዕም ቀርቹ መሲህ ኢስ እስ አዲን አሜተኖ ወገሬት አዋጄሰ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ያህይ ጥምቀትተኔሃ ተማርሴኢች ኤተሮን ገሊለ ባዲች ጀመር ይሁድ ባዶን ጉዕማንን እኮ ጠወ አዕኑ ደጌነንተ።
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 «ህትን መገኑ ናዝሬት ኢሰ ጠሊለ አያኒን ቡር ወልቀተ ኣሴስገ ደጌነንተ፤ መገኑንኩ እሲን ሜጡበ ሄዕዮቤቺሃ እስ ጡመ ጠወ አአንለከ እልቢሱ አፎሃ ጉዕመንከ ፈይሰን ፈንቀላሞ።
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 «እስን ይሁድ መን ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን አዕዮ ጠዊሃ ነኡ ምስክርሃን፤ እሱ መስቀል አሌን ሰቀልት ሽቶስ።
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ሰቅ በር ሬሆች ኬሽ ለለኖገ አዕዮስ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 ሁኩ እሲን ለሌኢሁ ሄጭ መገኑ መጠሮ ምስክር እንኮም ኔሳዪት ቤሉ መኒሃ ጉዕሚሃበአ፤ እስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን እስን ሜጡበ እንቶሚሁለከ አንጎሚሁ ነኦት።
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ኢስን ሬቶሀኑኡንለከ ፎሊን ሄኣሀኑኡ አሌን ፈረዶተ መገኑ አዕዮሁ እሱ እሁስ መሰከርኖተለከ መኒሃ ጉዕሚንከ ተማርስኖተ አዘዦኔ።
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ እስ ሱዕሚን ጩቡስ ፈቁን የመሞተ ነብያከት ጉዕሙንኩ መሰከርቶስ» ዬእ።
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጥሮስ ህከ ጠወ ጠወአንን ላገስ ሞጮጭቶ መን አሌን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ድሬእ።
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮሴን ሜጡበ አሜቶ ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት አይሁደ እክበ መን አሌን ጠሊለ አያነ ኣሴሰገ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 እሰን መሲህ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንታገ ጴጥሮስ አዘዦሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀዉ ጌሰ እሳን ሜጡበ አገሮተ ኡጭቶስ።
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.