Atos 10

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቄሳር ከተማን ሄአኖ «ቆርኔሎሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሮም በገዝ ጎጎት ኣዜን «ጣልያን ብርጌደ» ዬኖሀኒሃ ጥቤ ሀለቀ እቅ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 እስን ምንስ አበሮሲን ሜጡበ መገኒሃ ሰገደን መገኑ ዋጀኖ እቅ፤ ህትን ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣሰኖ እቅ፤ መገን አደንከ ጉዕመ ወክት ዱአ አአኖ እቅ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 መቱ በር ሆንሶ ሰኣት ጌሳን መገን መላይኬቹ «ቆርኔሎሴ» የን እሱ ገአን መናማን ለሌስ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 እስን መላይኬቹ ቱክ ይ ለአን ዋጅ «ቀርቾ መርቹሃን?» ዬእ፤ መላይኬቹንኩ «ዱኡክለከ ቡጢቻኖተ ሰደቀ ሀዕልታንቲሁ መገንሀኔን ቃገንታንትገ አዕዮሄ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ቴሁ እዮጴ ከተማን ሄዕዮ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔቤቹ መነ ሶክ ገእሲስ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 እስ ቴሱ ምኑስ ባር መዴን ሄዕዮ ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮኡ» ዬስ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 እሲን ሜጡበ ጠወአን ሄዕዮ መላይኬቹ እሲች አደ እክ ኦሮዕዮች ኤተሮን ቆርኔሎስ እስ ካዲማች ለሙሰለከ ጉዕመ ወክት እሱ አገርታሀኑኡች መገኑ ዋጀኖ መቱ ወታደርቹ ገእ
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ጉዕመንከ ጠወ ኩሎሳች ኤተሮን እዮጴ ከተመ ሶኮሰ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ለንክ በር ገስመ እሰ መርት ከተመስ ሆንጠኮ ወክት ሌሆ ሰኣት ጌሰ ጴጥሮስ ዱአ አኦተ ሀንሸርገ ዮ ቤቹ ፉሎ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 እስን ጎሩ አፋንስ እቸተ እቶተ ሀሾ እቅ፤ እቸተ ቅጥ አኤነኒን መናመተ ለዕዮ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ህከ ወክት ሰሞሁ ፈንተዕየን ሾሉ ሙረበስ ኡሱረሞ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰሜች ኡለተ ድረን ለዕዮ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ህከን ኣዜንን አደዱ ሾል ሎከት ዮሰ ቡሳዉ፥ ወዘንከሰ ሹርይታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ሄኦ እቅ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ህከ ወክት «ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርቾ! እሀኖበአ፤ አን ህትኔ ንጃሾ ህከረንገ ነጠ እህባሃ እቾም በሩ ዮበአ» ዬእ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ህትን ለንኪሃ «መገኑ ሙጩሩ አዕዮሃ አት ንጃስሶት» ይታ ላገት አሜቶኡ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ሁኩን ሰሱ ወክት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ኦሮዕዮ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮስ መናመገ ለዕዮ ጠወ «ኩን እኮሁ ሚሃት?» የን ቀልቤንከስ ጨነቀመን ቆርኔሌዎስ ሶኮ መኑ ስሞኔ ምኒ መነ ጠዕምት ደጎኢች ኤተሮን ኡሮን ኡርቶ እቅ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 እሰን ላገሰ ጎት አት « ‹ስሞኔ› ዬን ገኤኖ ጴጥሮስ ከበ ዮእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮስን ህከን መናማን ለዕዮ ጠውተኔሃ ሰውየን ሄዕዮገን ጠሊሉ አያኑ «ሁኩዕን ሰስ መናከት ሀሳሄት።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 እሰን አን ሶካንሰ አሜቶረ እኮቤቺሃ ኬእ ለሞሱዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮእ» ዬእ።
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስን ህከን መንቤቹ ድር «አዕኑ ሀሴነንተ መንቹ አኔት፤ አሜቴንታሁ መ መሳኒት?» ዬሰ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 እሰን «አይሁድ መኑ ሎርሰኖ መገኑ ዋጀኖ ሀንቅ መንቹ ‹ቆርኔሌዎሴ› ዬኖ ጥቤ ሀለቁ ሶካኔት፤ ኬሳሃ ምንስ ገእሲሽ አት ይታንቲሃ ሞጮጮተ ጠሊሉ መላይኬቹ ኩሎስ» ይቶኡ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮስን እሰተ ምኒ ኣግሽ ካደሞሰ፤ ለንክ በር ገስመንከ እሳን ሜጡበ ኦሮኦተ ፉሎ፤ እዮጴ ከተማን ዮ አመዕናኖች መት-መቱ እሲን ሜጡበ መርቶኡ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ለንክ በር ገስማን ቄሳር ከተመ ኢልታ ወክት ቆርኔሎሴ እሉስለከ ሆንጠካስ ጃለስ ገእ እሳን ሜጡበ አገረኖት እቅ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴጥሮስን ህከ ቤቹ ኢል ምኒ ኣጎ ወክት ቆርኔሎስ ጴጥሮሴን ደቀም ሎከስ ኡብ ሰገጆስ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኬእ! አን ኪገን መንቹሃን» ይ ኬሾስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮስ እሲን ጠወአንን ምኒ አገኖ ወክት ልግቡ መኑ ጭምዬኢሃ ለዕይ
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 «አይሁድ መንቹ አይሁደ እህባ ዎሎ ዘሬን ጭምዩ ህከረንገ ምኒ ኣጉ ሕጋን ፈቀደምባሃ እሁስ አዕኑ ገዉክዕኔን ደጌነንተ፤ እኮጎሬ ኤሳሃ አዬሁ ‹ነጠ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃሾእሃ› ዩ ሀስሰኖኤበእገ መገኑ ለሊሾኤ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ህካን እኮቤቺሃት እቤቹ ሶኬንተ ወክት ግቡዕነ አሜቾሚሁ፤ ‹ቴሱ ገእቴንተኤሁ ሚሃት?› ይ ጠዕማንክዕኔ» ዬሰ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርኔሌዎስ «ሾሎ በሬች ብርተ ህትኔ ወክቴን ሆንሶ ሳቴን ምኔንከኤ ዱአ አአን አበ በለቀ ኦድኑተ ኦደዕዮ መቱ መንቹ ብሬንከእ ኡር
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ዱአክ መገኑ ሞጮጭዮኡ፤ ህትን ቡጢቻኖተ ኣቶንት ሰደቀተ መገኑ ቃጎኡ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 እዮጴ ከተመ መነ ሶክ «ጴጥሮሴ» ዬን ገኤኖ ስሞኔ ገእሲስ፤ እስን ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮ፤ ስሞኔ ምኑ ባር መዴን ዮእሃን› ዬእ።
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክትንከ ኪቤቹ ሶኮም፤ አት አሜቲንከክ ጡመ አቶንት፤ ቴሱ መገኑ አዘዦሄርቹ ጉዕመንከ ሞጮጭኖተ ጉዕሙንኩኔ ከንቤቾን መገን ብሬን ጭምይኖም» ዬእ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ጴጥሮስን «መገኑ መነ መኒች በትሽ ጎልባሃ እሁስ ሀንቅንከ ቴሱ ደጎም ዬእ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ጠዉ እኮጎሬ ሀከን ደቦ ዘርተ እሁን መገኑ ከበጀኖ እኮች መገኑ ቶገኖስ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 መገኑ እስራኤል ኡመቲሃ ላገስ ሶኮ፤ ጉዕም ቀርቹ መሲህ ኢስ እስ አዲን አሜተኖ ወገሬት አዋጄሰ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ያህይ ጥምቀትተኔሃ ተማርሴኢች ኤተሮን ገሊለ ባዲች ጀመር ይሁድ ባዶን ጉዕማንን እኮ ጠወ አዕኑ ደጌነንተ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 «ህትን መገኑ ናዝሬት ኢሰ ጠሊለ አያኒን ቡር ወልቀተ ኣሴስገ ደጌነንተ፤ መገኑንኩ እሲን ሜጡበ ሄዕዮቤቺሃ እስ ጡመ ጠወ አአንለከ እልቢሱ አፎሃ ጉዕመንከ ፈይሰን ፈንቀላሞ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «እስን ይሁድ መን ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን አዕዮ ጠዊሃ ነኡ ምስክርሃን፤ እሱ መስቀል አሌን ሰቀልት ሽቶስ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ሰቅ በር ሬሆች ኬሽ ለለኖገ አዕዮስ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ሁኩ እሲን ለሌኢሁ ሄጭ መገኑ መጠሮ ምስክር እንኮም ኔሳዪት ቤሉ መኒሃ ጉዕሚሃበአ፤ እስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን እስን ሜጡበ እንቶሚሁለከ አንጎሚሁ ነኦት።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኢስን ሬቶሀኑኡንለከ ፎሊን ሄኣሀኑኡ አሌን ፈረዶተ መገኑ አዕዮሁ እሱ እሁስ መሰከርኖተለከ መኒሃ ጉዕሚንከ ተማርስኖተ አዘዦኔ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ እስ ሱዕሚን ጩቡስ ፈቁን የመሞተ ነብያከት ጉዕሙንኩ መሰከርቶስ» ዬእ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴጥሮስ ህከ ጠወ ጠወአንን ላገስ ሞጮጭቶ መን አሌን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ድሬእ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮሴን ሜጡበ አሜቶ ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት አይሁደ እክበ መን አሌን ጠሊለ አያነ ኣሴሰገ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 እሰን መሲህ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንታገ ጴጥሮስ አዘዦሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀዉ ጌሰ እሳን ሜጡበ አገሮተ ኡጭቶስ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.