Atos 10

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቄሳር ከተማን ሄአኖ «ቆርኔሎሴ» ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሮም በገዝ ጎጎት ኣዜን «ጣልያን ብርጌደ» ዬኖሀኒሃ ጥቤ ሀለቀ እቅ።
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 እስን ምንስ አበሮሲን ሜጡበ መገኒሃ ሰገደን መገኑ ዋጀኖ እቅ፤ ህትን ቡጥቻኖተ ሰደቀተ ኣሰኖ እቅ፤ መገን አደንከ ጉዕመ ወክት ዱአ አአኖ እቅ።
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 መቱ በር ሆንሶ ሰኣት ጌሳን መገን መላይኬቹ «ቆርኔሎሴ» የን እሱ ገአን መናማን ለሌስ።
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 እስን መላይኬቹ ቱክ ይ ለአን ዋጅ «ቀርቾ መርቹሃን?» ዬእ፤ መላይኬቹንኩ «ዱኡክለከ ቡጢቻኖተ ሰደቀ ሀዕልታንቲሁ መገንሀኔን ቃገንታንትገ አዕዮሄ።
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ቴሁ እዮጴ ከተማን ሄዕዮ ጴጥሮሴ ዬኖ ስሞኔቤቹ መነ ሶክ ገእሲስ።
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 እስ ቴሱ ምኑስ ባር መዴን ሄዕዮ ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮኡ» ዬስ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 እሲን ሜጡበ ጠወአን ሄዕዮ መላይኬቹ እሲች አደ እክ ኦሮዕዮች ኤተሮን ቆርኔሎስ እስ ካዲማች ለሙሰለከ ጉዕመ ወክት እሱ አገርታሀኑኡች መገኑ ዋጀኖ መቱ ወታደርቹ ገእ
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ጉዕመንከ ጠወ ኩሎሳች ኤተሮን እዮጴ ከተመ ሶኮሰ።
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ለንክ በር ገስመ እሰ መርት ከተመስ ሆንጠኮ ወክት ሌሆ ሰኣት ጌሰ ጴጥሮስ ዱአ አኦተ ሀንሸርገ ዮ ቤቹ ፉሎ።
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 እስን ጎሩ አፋንስ እቸተ እቶተ ሀሾ እቅ፤ እቸተ ቅጥ አኤነኒን መናመተ ለዕዮ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ህከ ወክት ሰሞሁ ፈንተዕየን ሾሉ ሙረበስ ኡሱረሞ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰሜች ኡለተ ድረን ለዕዮ።
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ህከን ኣዜንን አደዱ ሾል ሎከት ዮሰ ቡሳዉ፥ ወዘንከሰ ሹርይታ ክልቀቱለከ ሰማን ብርይታ ጪኡት ሄኦ እቅ።
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ህከ ወክት «ጴጥሮሴ! ኬእ ካን ጎረጥ እት» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርቾ! እሀኖበአ፤ አን ህትኔ ንጃሾ ህከረንገ ነጠ እህባሃ እቾም በሩ ዮበአ» ዬእ።
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ህትን ለንኪሃ «መገኑ ሙጩሩ አዕዮሃ አት ንጃስሶት» ይታ ላገት አሜቶኡ።
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ሁኩን ሰሱ ወክት እኮች ኤተሮን ሁኩ መጋረጀ አጉደኖርቹ ሰማ ዋል ኦሮዕዮ።
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ጴጥሮስ መናመገ ለዕዮ ጠወ «ኩን እኮሁ ሚሃት?» የን ቀልቤንከስ ጨነቀመን ቆርኔሌዎስ ሶኮ መኑ ስሞኔ ምኒ መነ ጠዕምት ደጎኢች ኤተሮን ኡሮን ኡርቶ እቅ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 እሰን ላገሰ ጎት አት « ‹ስሞኔ› ዬን ገኤኖ ጴጥሮስ ከበ ዮእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ጴጥሮስን ህከን መናማን ለዕዮ ጠውተኔሃ ሰውየን ሄዕዮገን ጠሊሉ አያኑ «ሁኩዕን ሰስ መናከት ሀሳሄት።
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 እሰን አን ሶካንሰ አሜቶረ እኮቤቺሃ ኬእ ለሞሱዕናን እሳን ሜጡበ ኦሮእ» ዬእ።
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስን ህከን መንቤቹ ድር «አዕኑ ሀሴነንተ መንቹ አኔት፤ አሜቴንታሁ መ መሳኒት?» ዬሰ።
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 እሰን «አይሁድ መኑ ሎርሰኖ መገኑ ዋጀኖ ሀንቅ መንቹ ‹ቆርኔሌዎሴ› ዬኖ ጥቤ ሀለቁ ሶካኔት፤ ኬሳሃ ምንስ ገእሲሽ አት ይታንቲሃ ሞጮጮተ ጠሊሉ መላይኬቹ ኩሎስ» ይቶኡ።
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ጴጥሮስን እሰተ ምኒ ኣግሽ ካደሞሰ፤ ለንክ በር ገስመንከ እሳን ሜጡበ ኦሮኦተ ፉሎ፤ እዮጴ ከተማን ዮ አመዕናኖች መት-መቱ እሲን ሜጡበ መርቶኡ።
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ለንክ በር ገስማን ቄሳር ከተመ ኢልታ ወክት ቆርኔሎሴ እሉስለከ ሆንጠካስ ጃለስ ገእ እሳን ሜጡበ አገረኖት እቅ።
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስን ህከ ቤቹ ኢል ምኒ ኣጎ ወክት ቆርኔሎስ ጴጥሮሴን ደቀም ሎከስ ኡብ ሰገጆስ።
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኬእ! አን ኪገን መንቹሃን» ይ ኬሾስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ጴጥሮስ እሲን ጠወአንን ምኒ አገኖ ወክት ልግቡ መኑ ጭምዬኢሃ ለዕይ
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 «አይሁድ መንቹ አይሁደ እህባ ዎሎ ዘሬን ጭምዩ ህከረንገ ምኒ ኣጉ ሕጋን ፈቀደምባሃ እሁስ አዕኑ ገዉክዕኔን ደጌነንተ፤ እኮጎሬ ኤሳሃ አዬሁ ‹ነጠ እኮበእሃ ህከረንገ ንጃሾእሃ› ዩ ሀስሰኖኤበእገ መገኑ ለሊሾኤ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ህካን እኮቤቺሃት እቤቹ ሶኬንተ ወክት ግቡዕነ አሜቾሚሁ፤ ‹ቴሱ ገእቴንተኤሁ ሚሃት?› ይ ጠዕማንክዕኔ» ዬሰ።
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ቆርኔሌዎስ «ሾሎ በሬች ብርተ ህትኔ ወክቴን ሆንሶ ሳቴን ምኔንከኤ ዱአ አአን አበ በለቀ ኦድኑተ ኦደዕዮ መቱ መንቹ ብሬንከእ ኡር
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ዱአክ መገኑ ሞጮጭዮኡ፤ ህትን ቡጢቻኖተ ኣቶንት ሰደቀተ መገኑ ቃጎኡ።
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 እዮጴ ከተመ መነ ሶክ «ጴጥሮሴ» ዬን ገኤኖ ስሞኔ ገእሲስ፤ እስን ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮ፤ ስሞኔ ምኑ ባር መዴን ዮእሃን› ዬእ።
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክትንከ ኪቤቹ ሶኮም፤ አት አሜቲንከክ ጡመ አቶንት፤ ቴሱ መገኑ አዘዦሄርቹ ጉዕመንከ ሞጮጭኖተ ጉዕሙንኩኔ ከንቤቾን መገን ብሬን ጭምይኖም» ዬእ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ጴጥሮስን «መገኑ መነ መኒች በትሽ ጎልባሃ እሁስ ሀንቅንከ ቴሱ ደጎም ዬእ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ጠዉ እኮጎሬ ሀከን ደቦ ዘርተ እሁን መገኑ ከበጀኖ እኮች መገኑ ቶገኖስ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 መገኑ እስራኤል ኡመቲሃ ላገስ ሶኮ፤ ጉዕም ቀርቹ መሲህ ኢስ እስ አዲን አሜተኖ ወገሬት አዋጄሰ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ያህይ ጥምቀትተኔሃ ተማርሴኢች ኤተሮን ገሊለ ባዲች ጀመር ይሁድ ባዶን ጉዕማንን እኮ ጠወ አዕኑ ደጌነንተ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 «ህትን መገኑ ናዝሬት ኢሰ ጠሊለ አያኒን ቡር ወልቀተ ኣሴስገ ደጌነንተ፤ መገኑንኩ እሲን ሜጡበ ሄዕዮቤቺሃ እስ ጡመ ጠወ አአንለከ እልቢሱ አፎሃ ጉዕመንከ ፈይሰን ፈንቀላሞ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 «እስን ይሁድ መን ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን አዕዮ ጠዊሃ ነኡ ምስክርሃን፤ እሱ መስቀል አሌን ሰቀልት ሽቶስ።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ሰቅ በር ሬሆች ኬሽ ለለኖገ አዕዮስ።
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ሁኩ እሲን ለሌኢሁ ሄጭ መገኑ መጠሮ ምስክር እንኮም ኔሳዪት ቤሉ መኒሃ ጉዕሚሃበአ፤ እስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን እስን ሜጡበ እንቶሚሁለከ አንጎሚሁ ነኦት።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኢስን ሬቶሀኑኡንለከ ፎሊን ሄኣሀኑኡ አሌን ፈረዶተ መገኑ አዕዮሁ እሱ እሁስ መሰከርኖተለከ መኒሃ ጉዕሚንከ ተማርስኖተ አዘዦኔ።
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ እስ ሱዕሚን ጩቡስ ፈቁን የመሞተ ነብያከት ጉዕሙንኩ መሰከርቶስ» ዬእ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ጴጥሮስ ህከ ጠወ ጠወአንን ላገስ ሞጮጭቶ መን አሌን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ድሬእ።
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጥሮሴን ሜጡበ አሜቶ ጡርከመንቶ አይሁድ አመዕናኑት አይሁደ እክበ መን አሌን ጠሊለ አያነ ኣሴሰገ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 እሰን መሲህ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንታገ ጴጥሮስ አዘዦሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀዉ ጌሰ እሳን ሜጡበ አገሮተ ኡጭቶስ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.