Apocalipse 18
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከኒች ኤተሮን ሎሩ ሹምነቱ ዮስ መላይኬቹ ሰሜች ድረን ለዕዮም፤ ህከን መላይከ ኬዕምኚች ኬዕዮሀኒን ኡለት አበ ኑር እክ ለልቶኡ።
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ሎረ ላጋን «ሎረት ባብሎንቹት ኡቦኡ! ኡቦኡ! እሴን ሩሃንዩ ሄአኖ ቤቹ እኮኡ፤ ሂሉ አያኑ ጉዕሙንኩ ገለኖቤቹ እኮኡ፤ ኮፍይታለከ ግቤመሰ ጪኡትለከ ግዙ ጉዕሙንኩ ገለኖቤቹ እኮኡ።
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 መሰንትስ ዝነተ አእሴ ዎይን ጠጀ ኡመቲሃ ጉዕሚንከ አግሶኡ፤ ህትን ኣዱንያ አል ዎመት እሴን ሜጡበ ዝነተ አቶኡ፤ ህትን ኣዱንያ አል ነጋድት እሴ ልግቤ ናጠቀንሺን ኬዕዮሀኒን ቀባጣመተ እኮኡ» ይ ያሮ።
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ዎልት ላገንት ሰሜች
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 ጩብሴ በትኝት ሰማሃ ኢልቶቤቺሃ
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 እሴ ኣስቶ ጌሰ ኣስዬሴ፤
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 እሴ ገይሴ ኬዕምኝለከ ናጀተ ኣስቶ ጌሰ
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 ህካን እኮቤቺሃ በለት ጉዕሙንኩ መቶ በሬን ኢልታሴ፤
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 እሴን ሜጡበ ዝነተ አቶእሩለከ ናጃን ሄኦ ኡለ ዎመት እሴ ቡበን ፉልታ ዉሊልተ ለኣ ወክት እሴተኔሃ ያርተን ኦኣአ።
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 እሰን ኦርሸሴ ዋጅት ቄዕራሻን ኡርት «አት ሎረ ከተንቾ! አት ጠረኘ ከተንቾ ባብሎነ! ፍርዱክ መቶ ሳኣት ጌሳን አሜቾቤቺሃ ኬሳሃ ቆሀኖሄ! ቆሀኖሄ!» ይታአ።
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 ሆጎቡሰ ከኒች ኤተሮን ህዕረኖሁ ዮበእቤቺሃ ኡለ አል ነጋድንት እሴተኔሃ ኦኣሴ፤ ሻዛሴ።
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 መርከባንከሰ ሆጎበሞ ዎርቀ፥ ብረ፥ ኬዕምኙ ዮስ ክኑ፥ ዕንቁ፥ ጡመ ኦድኑተ፥ ሰሜ ደኑለከ ብሸ ሊቀለቀሞ ኦድኑተ፥ ሃር ኦድኑተ፥ ብሸተ ኦድኑተለከ ጡሙ ፎገሉ ዮስ ሀቀ ጉዕመንከ፥ ዘኔ እንኩተ፥ አበ ጤአተ እኮ ሀቀሃ፥ ነሐሰ፥ ብረቲንለከ እብነ በረድ ክኒን መክሴመ ኦዳታ ጉዕመንከ፥
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ቀረፋተ፥ አንጀነተ፥ ከርብተ ዬኖ ጡሙገ አንጀኖርቹ፥ ህጣነ፥ ወይን ጠጀ፥ ወርች ዘይተ፥ ስልቀሞ ቀመ፥ አለሱ፥ ለሉ፥ ሆለተ፥ ፋርሱተ፥ ኬዕምኝ ጋርተ፥ ሮሰተለከ ዎሎሃ መነ እቅ።
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 እሰን «አት ሄዕላቶንት ጡሙርቹ ጉዕመንኩ ኪች ቄዕር መሮኡ፤ ቀባጡክለከ ሹልሙክ ጉዕሙንኩ በዕዮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ህከረ ጉዕመንከ ሆሮ ደጋንትሰበአ» ይታሴ።
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 ህካን ጉዕመንከ ህዕርተን ቀባጣመተ እኮ ነጋድት ኦርሸሴ ዋጅት ቄዕራሻን ኡርታአ፤ ኦአንለከ ሻዘን
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 «ጡመ ኦድኑተለከ ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ኦደኣእት፥ ዎርቂንለከ ጤአተ እኮ ኪን ዕንቁንን በለቃ እቅት ሎረ ከተንቾተ ኣዬ! ኣዬ!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ኬንኩ ቀባጡት መቶ ሳኣት ጌሳን በዕዮ» ይታአ።
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 እሴ ቡበን ፉልታ ዉሊልተ ለኦ ወክት «ተ ሎረ ከተንቹተ አጉደኖ ዎሉ ከተሙ ሄዕዮንዶ?» ይተን ያርቶኡ።
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ህትን ቡዕልሰ አሌን ትበ አቶኡ፤ ኦአንለከ ሻዘን «ባር አሌን መርከቡ ዮሰሩ ጉዕሙንኩ እሴ ቀባጦን ቀባጣመተ እኮእሩ ህት ሎረ ከተንቹት መቶ ሳኣት ጌሳን በኦቤቺሃ ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ያርታአ።
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 ሰሞሁ! እሴን ተሽ ዩንክ፤ መገኑ ክዕኔተኔሃ እሴ አሌን ፈረጆቤቺሃ አዕኑ ጠሊላኑት፥ አሳበትለከ ነብያኑት ተሽ ዩንክዕኔ!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 ከኒች ኤተሮን መቱ ጠረኙ መላይኬቹ ሎረ ርትም ክን ጌሰ መቱ ክኑ ኬሽ «ሎረት ባብሎን ከተንቹት ህት ዎልቃን ሀንበለንት ኡባአ፤ እሴን ከኒች ኤተሮን ሆሮ ደገንታበአ።
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 ክራረ ዎቀርታሀኑኡለከ ሙዚቀኛኖ ላገቲ፥ ሁሉሌተ ቡሳሀኑኡለከ ጡሩምበ ቡሳ ላገት ከኒች ኤተሮን ኪን ሞጮጨመኖበአ፤ እኮስርቹ መክሰኖ ሀይመት ዮስ መንቹ ከኒች ኤተሮን ኪን ደገመኖበአ፤ ህትን ርትም ላገቲ ከኒች ኤተሮን ኪቤቾን ሞጮጨንታበአ።
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 ኩራዙክ ከኒች ኤተሮን ኪቤቾን ለሊሰኖበአ፤ እዜቾለከ እዜች ላገት ከኒች ኤተሮን ኪን ሞጮጨመኖበአ፤ ነጋድክ ኣዱንያ አል ሎርሎራኑ መኑ ሄኦኡ፤ ሲርንከክ ኡመት ጉዕመንከ ሉሲሶንት» የን ባር አሌን ቶሬእ።
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 «ህትን ራጋኑት፥ ነብያኑት ኣዱንያ አሌን ሼመ መን ቄጉ ጉዕመንከ እሴ ኣዜን ደገሞኡ።» ዬእ።
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.