2 Coríntios 1
alw (ALW) vs VC
1 መገን ሰውቲን መሲህ ኢስ አሳቤቹ እኮም አን ጰውሎሴ አመኔቤቲች ጢማቶሴች፥
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 አንችኔ መገንቺ፥ ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ ኣስቱትለከ ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን።
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ማርቶ አነ እኮሃ ጠረኝመተ ጉዕመንከ ኣሰኖ ህትን ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ አነ መገኒሃ ገለቱ ኢሉስ።
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ነኡን መገኒች ኣእኖም ጠረኝማን ኦርሸ ኣዜን ዮእረ ጉዕመንከ ጠረኝሱ አታልኖተ መገኑ ኔሳሃ ኦርሻን ጉዕማንን ጠረኝሰኖኔ።
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 መሰንትስ መሲህ ኦርሸተ በትኝስ ቤቀሞምገን ጠረኝመታ መሲህ አዲን በትንስ ደእናም።
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ህትን ነኡ ኦርሸተ ቶንጋሚሁ አዕኑ ጠረኝቶኖተለከ ጡምቶኖታት፤ ህትን ነኡ ጠረኝኖምጎሬ አዕኑሁ ነኡ ቶንጋም ደኒን ኦርሸተ አታዕሊን ቶጌን ጠረኝቴነንተ፤
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 ህከኒሃ ኒ ኦርሸተ ቤቀንቴነንተሀንገን ሙንዲኑኔ ቤቀንቴነንተገ ደንጋምቤቺሃ ክዕኔ አሌን ዮኔ ተብሶሁ ጠረኘሃን።
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 አመኤ ኦሶ! እስይ ባዶን ኢልቶኔ ኦርሸተ ደጎኖተ ሀንሳም፤ ሁኩንን ኢልቶኔ ኦርሸት አታዕልናም ጌሲች በተኣን ፎሊን ሄዕናም ተብሳሃ ሙርኖም እቅ።
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ህትን ሬሁተ ፈረዴመአንገ አዕን ቀልቤኔ ሰውይኖም እቅ፤ እኮጎሬ ሁኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ አሌኔ ኢሌኢሁ ሬቶ መነ ሬሆች ኬሰኖ መገኖን ድከዕንት ቤሉ ገይኔ ዎልቃን ድከዕንበጋት።
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 መገኑ ሬሆች ጡምሾኔ፤ ቴሁ ጡምሰኖኔ፤ ህትን ከ ኤተሩሃ ፌሰኖኔገ መገኖን ተብሳሃ አዕናም።
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 አዕኑሁ ኔሳሃ ዱአ አቴነን ሀዕሉ ሀስሰኖህዕኔ፤ ህትን አበ ዱኢን ነኡ መገን ሀዕለንሸ ደእናም ወክት ልግቡ መኑ ኒ መሳን መገኑ ገለትጨኖ።
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ነኡ ድከዕናምርቹ ከኒት፤ ከን ዱንየ አሌን በትሽን ክዕኔን ሜጡበ ዮኔ ደቀንሹ መገኒች ደዕኖም አመዕነንሺን ሄዕኖምገ ቀልቡኔ መሰከረኖ፤ ሁኩንን መን ሀይማን እሁዕነ መገን ኣስቶኒት።
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ከን ጠዋን ሀንቀኘ እኮምቤቺሃ አዕኑ ኢን ለሙ ወክት ደግለሸቀንቶኖተ ይ ጉዕመርቺችን ሄጭ ክዕኔቤቹ አሜቶተ ሀሾም።
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 አንን መቄዶን ባዱ መረንለከ ህከንቤቺች አሜተን ክዕኔቤቹ አሜቶተ ሰውይዮም እቅ፤ ህትን ክዕኔቤቺች ይሁድ ባዱ መራም ወክት ዎቄሃኤ ሽንቅተ ኣቴን ህርሲሴነንተኤገ ሰውይዮም እቅ።
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ህትን አን ያጆም ወክት ሸኬምንዶ? ህትን አን ሰውያሚሁ መን ሰውትገ መቱርቹ «እሁን» ይ ፈንቀሽንገ «እሁንከ» የንትንዶ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 መገኑ ሀንቅንከ አመነሞኢሃ እኮገን ነኡሁ ኩልናንክዕኔ ላገት «እሁን» ይን «እሁንከ» ይኖታበአ።
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 አን ስላስለከ ጢማቶስ ተማርሰኖህዕኔሁ መገን ቤቱ መሲህ ኢስ ጉዕመ ወክት «ኤ ሀንቄንከ» መቶረ «እሁን» መቶረ «እሁንከ ዩሃበአ።»
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 መገኑ ኣሴኔ ተብሶሁ ጉዕሙንኩ «እሁን» እኮሁ መሲህት፤ ነኡ መሲህን መገን ኬዕምኚሃ «ኣሚዕን» ይናሚሁ ከኒሃት።
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 ኔሳሃ ክዕኔን ሜጡበ መሲህን ጠረኝናምገ አዕዮኔሁ መገኑሃን፤ ቡሮኔሁ እሶት።
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 እስረ እሁኔ ለሊሰኖ ገይስ ማተመ ኒ አሌን አዕዮሁለከ ጠሊለ አያነስ ሩብት እሆተ ቀልቤንከኔ አፉሼኢሁ እሶት።
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 አን ቆሮንቶስ ከተመ ፈንቀል አሜቱዕነ ፈቆሚሁ ኡሙዕር ሻዝሳንክዕኔበእገ ይዪት፤ ህከኒሃ መገኑ ምስክርሃእ።
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 አዕኑ አመዕነቶንከክዕኔ ጠረኝቴን ኡርቴነንተረ እኬንተቤቺሃ አዕኑ ሙንደኦኖተ ክዕኔን ሜጡበ አዕናምሀን ቤሉ አመዕነትክዕኔ አሌን ቀርቻኑተ እንካምበአ።
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.