2 Coríntios 11

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አዕኑ ኢ ገውመኤ ቀውንከ አታልቴንታኤ እቃን ጡመሃን እቅ፤ አዕኑ ሀንቅንከ እጀቅቴንታኤ።
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 አንን መገኑ ጡመርቹ ሰውየኖገ ጡመርቹ ሃሸዕዮንኬ፤ መሰንትስ ክዕኔተ ጡመ ሀፍቶገ መቶ ጎኒሃ ሁኩንን መሲህሃ ሆንጠህሶህዕኔተ ጠዕምዮንክዕኔ።
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ጠው እኮጎሬ ዎሪቹ ሀዋ ሾክማንተስ ሉሲሾሴገን ህትን ክዕኔ ሰውቱ በዕያን መሲህ ዮህዕኔ ጡመ ሰውቲችለከ ነጢማች ፉልቴን መርቶኖታትንዶ ይ ዋጅዮም።
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 መሰንትስ መቱ መንቹ ክዕኔቤቹ አሜች ነኡ ተማርስኖንክዕኔ ኢሲች ዎሉ ኢሰ ተማርሴጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ አያኒች አደ እኮ አያነ ቶጌንተጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ እንጂሊች አደ እኮ እንጂለ ቶጌንተጎሬ ጠወስ ጨለ ይቴን ኣእቴነንተ ዩሃን።
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ጠው እኮጎሬ አን ከን ሎርሎራኖ አሳባች መ ጠዋን ሆፈኣሚሃ አጉጆኤበአ።
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 እኮጎሬ አን ጡመገ ጠወኣም መንቹ እህበጎሬ ኤንኬዕኑ ሆፈአኖኤበአ፤ ህከኒሃ ልግብ ወክት ልግቤ ዎቄን ለሊንስ ኩልኖንክዕኔ።
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 አን መገን ተሽት ላገተ ደሞዙ ዮበኢሃ ክዕኔሃ ተማርሲሃለከ ህትን ክዕኔንተ ጎት አኢሃ ገውኤ ሙግ አዕዮሚሁ ጩብሃንዶ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ክዕኔተ ካደሞተ ዎሎ አመዕናኖች ሀዕለንሸ ቶጎንከኤ እሰተ ዘረፎም።
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ኦርሸት ኢሊቶኤ ወክት መቅዶኒች አሜቶ አመዕናኑት ሀስሰኖኤርቹ ጉዕመ ጠዊን ሀዕልተን ሄኦቤቺሃ አዬ አሌን እጅነተ እኮምበአ፤ ቴሱ ኢለ ክዕኔ አሌን መ ጠዋን እጅነተ እኮምበአ፤ ከኒች ኤተሮኒ እጅነተ እሃምበአ።
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 መሲህ ሀንቁ ኣዜንከኤ ዮቤቺሃ ከን ጠዋን ቦኑ ከመኖኤሁ አካይ ባዶን አዪሁ ዮበአ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ህከን መሰት መርቹሃን? ኢታንክዕኔበእቤቺሃትንዶ? ኢታንክዕኔገ መገኑ ደገኖ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 ሁኩ ዎልት አሳበት «ነኡን እሰገ አዕናም» ይተን ቦንታ መሰተ ከሞተ ቴሱ አኣሚሃ ከ ኤተሩሃ አኣም።
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 መሰንትስ ህትኔ መኑ መሲህ አሳበተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርታ ክዝበኛኑተ ሶቀማኑተለከ ሉሲስ ሆጉተ አታእራን።
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ሁኩን አጀብሲሰኖሃ ጠወበአ፤ መሰንትስ ሸይጣኑ ገዉስ ኑር መላይኬቹ አጉዶተ ገዉስ ዶረኖ።
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ህካን እኮቤቺሃ ሸይጣን ካዲመት ፍይማ ካዲመተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርቶጎሬ አጀብሲሰኖበአ፤ ኤተሮን ሆጎሰ ዋገ ደእታአ።
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 «አዪሁ አን ገወ እኮሚሃ አጉዱንከስ» ይ ቴዉ ጠወኣም። ገወ አጉጆንክዕኔጎሬሁ ቀቅቹ ቦኖተ ገወ መንችገ አቴን ዎለዕዬኤ።
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ህትን አመዕን ቦኒን ጠወኣሚሁ ቀርች ሰውትገ እሁዕነ ገወ መንቹ እክት።
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ልግቡ መኑ ከን ኣዱንያ አል ጠዋን ቦንታቤቺሃ አኒሁ ቦናም።
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 መሰንትስ አዕኑ ኤንኬዕናመተ እኬንተቤቺሃ ገዋኑተ ሙንዲኖን አታዕልቴነንተሳት።
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ህትን አዪሁ ሮስገ ጠቄህዕኔጎሬ ህከረንገ ዘረፎህዕኔጎሬ ህከረንገ ደግለሸቀሞህዕኔጎሬ ህከረንገ ህንቆህዕጎሬ ህከረንገ መጫለክዕኔ ዎቀሮጎሬ አታዕልቴነንተ።
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 እኮጎሬ ነኡ ህከኒሃ አበ ላፋኑተ እሁኔ ሙለን ጠወኣም፤
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 እሰ እብራዌየ መነንዶ? አንን እብራውቹሃን፤ ህትን እሰ እስራኤልየ መነንዶ? አን እስራኤላውቹሃን፤ እሰ እብራሂምተ ዘርንዶ? አን እብራሂምተ ዘር።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 እሰ መሲህተ ካዲመንዶ? አን እሳች ባሽ መሲህየ ካዲንቹ፤ ካን የን በርገጋሽጋት ጠወኣሚሁ፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ሆጎን ቆንዶድዮም፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ኡሱራሞም፤ በትሽ ልግብ ወክት ገረፈሞም፤ ልግብ ወክት ሬሆተ ኢልዮም፤
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 አይሁዱ ኦንቱ ወክት ሰጅኔ ሆንሶረ ጅራፊን ገረፎኤ።
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ህትን ሰሱ ወክት በርቲን ዎቀራሞም፤ መቱ ወክት ክኒን ቀሰሞም፤ ሰሱ ወክት መርከቡኤ ባር አሌን ቢጠሞኡ፤ ህትን መት ሀንከዕርተለከ በራሃ በሃር አሌን ዱንክዮም፤
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 አን ልግብ ወክት ዎቄ አሌን ሄአን ድርሲን፥ ሽፍጢን፥ አይሁዲን፥ አይሁድ እህበ መኒን፥ ከተማንለከ ኡለ ኡድማን፥ በሃር አሌን ምዕረት እልቶኤ፤ ህትን ክዝብ አመዕናኖን ምዕርተዕዮም።
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ህትን ልግቤ ሆጎን ሆጎም እቅ፤ ልግብ ወክት ግሰኛተ ሆጊንለከ ጎሪን፥ ሰገቤንለከ እቸተ ሆግ ኦርጨቀሞም፤ ህትን ቂዚንለከ ኦድኑተ ሆጊን ኦርጨቀሞም።
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ህካን ጉዕመንከ ጠወ ዎለኡዕነ በሬን በሬን ጨነቀማሚሁ አመዕናኖ ጭሚቲሃት እቅ።
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 መቱ መንቹ ሆገኖ ወክት አን እሲን ሜጡበ ሆጋምሃበእንዶ? መቱ መንቹ ጩብ አዕዮ ጎሬ አን ኡሙዕራምሃበእንዶ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ድከኡ ሀስሾኤጎሬ አን ድከኣሚሁ ላፈ እሁኤ ለሊሰኖ ጠውኒት።
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ዘለለሚሃ ማሰአሞ ቀርቾሃ ኢስ አኑ መገኑ ክዝባምበእገ ደገኖ።
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 አን ደማስቆ ከተማን ሄዕዮም ወክት ዎመ አርስጦሴች ዎሮን ሄዕዮ ገሻንቹ አፎኤተ ሀሽ ደማስቆ ከተም ኡራከተ አገርሲሾ እቅ።
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ቀርጫታን ዎሬን ከተምስ ኦታን ሄዕዮ መስኮቲን ድሪሴናን ህከን መንች አንጋች ፉሸኤም።
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.