2 Coríntios 11

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አዕኑ ኢ ገውመኤ ቀውንከ አታልቴንታኤ እቃን ጡመሃን እቅ፤ አዕኑ ሀንቅንከ እጀቅቴንታኤ።
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 አንን መገኑ ጡመርቹ ሰውየኖገ ጡመርቹ ሃሸዕዮንኬ፤ መሰንትስ ክዕኔተ ጡመ ሀፍቶገ መቶ ጎኒሃ ሁኩንን መሲህሃ ሆንጠህሶህዕኔተ ጠዕምዮንክዕኔ።
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 ጠው እኮጎሬ ዎሪቹ ሀዋ ሾክማንተስ ሉሲሾሴገን ህትን ክዕኔ ሰውቱ በዕያን መሲህ ዮህዕኔ ጡመ ሰውቲችለከ ነጢማች ፉልቴን መርቶኖታትንዶ ይ ዋጅዮም።
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 መሰንትስ መቱ መንቹ ክዕኔቤቹ አሜች ነኡ ተማርስኖንክዕኔ ኢሲች ዎሉ ኢሰ ተማርሴጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ አያኒች አደ እኮ አያነ ቶጌንተጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ እንጂሊች አደ እኮ እንጂለ ቶጌንተጎሬ ጠወስ ጨለ ይቴን ኣእቴነንተ ዩሃን።
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 ጠው እኮጎሬ አን ከን ሎርሎራኖ አሳባች መ ጠዋን ሆፈኣሚሃ አጉጆኤበአ።
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 እኮጎሬ አን ጡመገ ጠወኣም መንቹ እህበጎሬ ኤንኬዕኑ ሆፈአኖኤበአ፤ ህከኒሃ ልግብ ወክት ልግቤ ዎቄን ለሊንስ ኩልኖንክዕኔ።
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 አን መገን ተሽት ላገተ ደሞዙ ዮበኢሃ ክዕኔሃ ተማርሲሃለከ ህትን ክዕኔንተ ጎት አኢሃ ገውኤ ሙግ አዕዮሚሁ ጩብሃንዶ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 ክዕኔተ ካደሞተ ዎሎ አመዕናኖች ሀዕለንሸ ቶጎንከኤ እሰተ ዘረፎም።
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ኦርሸት ኢሊቶኤ ወክት መቅዶኒች አሜቶ አመዕናኑት ሀስሰኖኤርቹ ጉዕመ ጠዊን ሀዕልተን ሄኦቤቺሃ አዬ አሌን እጅነተ እኮምበአ፤ ቴሱ ኢለ ክዕኔ አሌን መ ጠዋን እጅነተ እኮምበአ፤ ከኒች ኤተሮኒ እጅነተ እሃምበአ።
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 መሲህ ሀንቁ ኣዜንከኤ ዮቤቺሃ ከን ጠዋን ቦኑ ከመኖኤሁ አካይ ባዶን አዪሁ ዮበአ።
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ህከን መሰት መርቹሃን? ኢታንክዕኔበእቤቺሃትንዶ? ኢታንክዕኔገ መገኑ ደገኖ።
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 ሁኩ ዎልት አሳበት «ነኡን እሰገ አዕናም» ይተን ቦንታ መሰተ ከሞተ ቴሱ አኣሚሃ ከ ኤተሩሃ አኣም።
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 መሰንትስ ህትኔ መኑ መሲህ አሳበተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርታ ክዝበኛኑተ ሶቀማኑተለከ ሉሲስ ሆጉተ አታእራን።
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ሁኩን አጀብሲሰኖሃ ጠወበአ፤ መሰንትስ ሸይጣኑ ገዉስ ኑር መላይኬቹ አጉዶተ ገዉስ ዶረኖ።
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ህካን እኮቤቺሃ ሸይጣን ካዲመት ፍይማ ካዲመተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርቶጎሬ አጀብሲሰኖበአ፤ ኤተሮን ሆጎሰ ዋገ ደእታአ።
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 «አዪሁ አን ገወ እኮሚሃ አጉዱንከስ» ይ ቴዉ ጠወኣም። ገወ አጉጆንክዕኔጎሬሁ ቀቅቹ ቦኖተ ገወ መንችገ አቴን ዎለዕዬኤ።
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 ህትን አመዕን ቦኒን ጠወኣሚሁ ቀርች ሰውትገ እሁዕነ ገወ መንቹ እክት።
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ልግቡ መኑ ከን ኣዱንያ አል ጠዋን ቦንታቤቺሃ አኒሁ ቦናም።
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 መሰንትስ አዕኑ ኤንኬዕናመተ እኬንተቤቺሃ ገዋኑተ ሙንዲኖን አታዕልቴነንተሳት።
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ህትን አዪሁ ሮስገ ጠቄህዕኔጎሬ ህከረንገ ዘረፎህዕኔጎሬ ህከረንገ ደግለሸቀሞህዕኔጎሬ ህከረንገ ህንቆህዕጎሬ ህከረንገ መጫለክዕኔ ዎቀሮጎሬ አታዕልቴነንተ።
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 እኮጎሬ ነኡ ህከኒሃ አበ ላፋኑተ እሁኔ ሙለን ጠወኣም፤
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 እሰ እብራዌየ መነንዶ? አንን እብራውቹሃን፤ ህትን እሰ እስራኤልየ መነንዶ? አን እስራኤላውቹሃን፤ እሰ እብራሂምተ ዘርንዶ? አን እብራሂምተ ዘር።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 እሰ መሲህተ ካዲመንዶ? አን እሳች ባሽ መሲህየ ካዲንቹ፤ ካን የን በርገጋሽጋት ጠወኣሚሁ፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ሆጎን ቆንዶድዮም፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ኡሱራሞም፤ በትሽ ልግብ ወክት ገረፈሞም፤ ልግብ ወክት ሬሆተ ኢልዮም፤
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 አይሁዱ ኦንቱ ወክት ሰጅኔ ሆንሶረ ጅራፊን ገረፎኤ።
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ህትን ሰሱ ወክት በርቲን ዎቀራሞም፤ መቱ ወክት ክኒን ቀሰሞም፤ ሰሱ ወክት መርከቡኤ ባር አሌን ቢጠሞኡ፤ ህትን መት ሀንከዕርተለከ በራሃ በሃር አሌን ዱንክዮም፤
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 አን ልግብ ወክት ዎቄ አሌን ሄአን ድርሲን፥ ሽፍጢን፥ አይሁዲን፥ አይሁድ እህበ መኒን፥ ከተማንለከ ኡለ ኡድማን፥ በሃር አሌን ምዕረት እልቶኤ፤ ህትን ክዝብ አመዕናኖን ምዕርተዕዮም።
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ህትን ልግቤ ሆጎን ሆጎም እቅ፤ ልግብ ወክት ግሰኛተ ሆጊንለከ ጎሪን፥ ሰገቤንለከ እቸተ ሆግ ኦርጨቀሞም፤ ህትን ቂዚንለከ ኦድኑተ ሆጊን ኦርጨቀሞም።
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ህካን ጉዕመንከ ጠወ ዎለኡዕነ በሬን በሬን ጨነቀማሚሁ አመዕናኖ ጭሚቲሃት እቅ።
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 መቱ መንቹ ሆገኖ ወክት አን እሲን ሜጡበ ሆጋምሃበእንዶ? መቱ መንቹ ጩብ አዕዮ ጎሬ አን ኡሙዕራምሃበእንዶ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 ድከኡ ሀስሾኤጎሬ አን ድከኣሚሁ ላፈ እሁኤ ለሊሰኖ ጠውኒት።
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ዘለለሚሃ ማሰአሞ ቀርቾሃ ኢስ አኑ መገኑ ክዝባምበእገ ደገኖ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 አን ደማስቆ ከተማን ሄዕዮም ወክት ዎመ አርስጦሴች ዎሮን ሄዕዮ ገሻንቹ አፎኤተ ሀሽ ደማስቆ ከተም ኡራከተ አገርሲሾ እቅ።
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ቀርጫታን ዎሬን ከተምስ ኦታን ሄዕዮ መስኮቲን ድሪሴናን ህከን መንች አንጋች ፉሸኤም።
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.