2 Coríntios 11

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አዕኑ ኢ ገውመኤ ቀውንከ አታልቴንታኤ እቃን ጡመሃን እቅ፤ አዕኑ ሀንቅንከ እጀቅቴንታኤ።
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 አንን መገኑ ጡመርቹ ሰውየኖገ ጡመርቹ ሃሸዕዮንኬ፤ መሰንትስ ክዕኔተ ጡመ ሀፍቶገ መቶ ጎኒሃ ሁኩንን መሲህሃ ሆንጠህሶህዕኔተ ጠዕምዮንክዕኔ።
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 ጠው እኮጎሬ ዎሪቹ ሀዋ ሾክማንተስ ሉሲሾሴገን ህትን ክዕኔ ሰውቱ በዕያን መሲህ ዮህዕኔ ጡመ ሰውቲችለከ ነጢማች ፉልቴን መርቶኖታትንዶ ይ ዋጅዮም።
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 መሰንትስ መቱ መንቹ ክዕኔቤቹ አሜች ነኡ ተማርስኖንክዕኔ ኢሲች ዎሉ ኢሰ ተማርሴጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ አያኒች አደ እኮ አያነ ቶጌንተጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ እንጂሊች አደ እኮ እንጂለ ቶጌንተጎሬ ጠወስ ጨለ ይቴን ኣእቴነንተ ዩሃን።
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 ጠው እኮጎሬ አን ከን ሎርሎራኖ አሳባች መ ጠዋን ሆፈኣሚሃ አጉጆኤበአ።
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 እኮጎሬ አን ጡመገ ጠወኣም መንቹ እህበጎሬ ኤንኬዕኑ ሆፈአኖኤበአ፤ ህከኒሃ ልግብ ወክት ልግቤ ዎቄን ለሊንስ ኩልኖንክዕኔ።
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 አን መገን ተሽት ላገተ ደሞዙ ዮበኢሃ ክዕኔሃ ተማርሲሃለከ ህትን ክዕኔንተ ጎት አኢሃ ገውኤ ሙግ አዕዮሚሁ ጩብሃንዶ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 ክዕኔተ ካደሞተ ዎሎ አመዕናኖች ሀዕለንሸ ቶጎንከኤ እሰተ ዘረፎም።
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ኦርሸት ኢሊቶኤ ወክት መቅዶኒች አሜቶ አመዕናኑት ሀስሰኖኤርቹ ጉዕመ ጠዊን ሀዕልተን ሄኦቤቺሃ አዬ አሌን እጅነተ እኮምበአ፤ ቴሱ ኢለ ክዕኔ አሌን መ ጠዋን እጅነተ እኮምበአ፤ ከኒች ኤተሮኒ እጅነተ እሃምበአ።
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 መሲህ ሀንቁ ኣዜንከኤ ዮቤቺሃ ከን ጠዋን ቦኑ ከመኖኤሁ አካይ ባዶን አዪሁ ዮበአ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ህከን መሰት መርቹሃን? ኢታንክዕኔበእቤቺሃትንዶ? ኢታንክዕኔገ መገኑ ደገኖ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ሁኩ ዎልት አሳበት «ነኡን እሰገ አዕናም» ይተን ቦንታ መሰተ ከሞተ ቴሱ አኣሚሃ ከ ኤተሩሃ አኣም።
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 መሰንትስ ህትኔ መኑ መሲህ አሳበተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርታ ክዝበኛኑተ ሶቀማኑተለከ ሉሲስ ሆጉተ አታእራን።
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ሁኩን አጀብሲሰኖሃ ጠወበአ፤ መሰንትስ ሸይጣኑ ገዉስ ኑር መላይኬቹ አጉዶተ ገዉስ ዶረኖ።
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ህካን እኮቤቺሃ ሸይጣን ካዲመት ፍይማ ካዲመተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርቶጎሬ አጀብሲሰኖበአ፤ ኤተሮን ሆጎሰ ዋገ ደእታአ።
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 «አዪሁ አን ገወ እኮሚሃ አጉዱንከስ» ይ ቴዉ ጠወኣም። ገወ አጉጆንክዕኔጎሬሁ ቀቅቹ ቦኖተ ገወ መንችገ አቴን ዎለዕዬኤ።
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 ህትን አመዕን ቦኒን ጠወኣሚሁ ቀርች ሰውትገ እሁዕነ ገወ መንቹ እክት።
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ልግቡ መኑ ከን ኣዱንያ አል ጠዋን ቦንታቤቺሃ አኒሁ ቦናም።
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 መሰንትስ አዕኑ ኤንኬዕናመተ እኬንተቤቺሃ ገዋኑተ ሙንዲኖን አታዕልቴነንተሳት።
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ህትን አዪሁ ሮስገ ጠቄህዕኔጎሬ ህከረንገ ዘረፎህዕኔጎሬ ህከረንገ ደግለሸቀሞህዕኔጎሬ ህከረንገ ህንቆህዕጎሬ ህከረንገ መጫለክዕኔ ዎቀሮጎሬ አታዕልቴነንተ።
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 እኮጎሬ ነኡ ህከኒሃ አበ ላፋኑተ እሁኔ ሙለን ጠወኣም፤
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 እሰ እብራዌየ መነንዶ? አንን እብራውቹሃን፤ ህትን እሰ እስራኤልየ መነንዶ? አን እስራኤላውቹሃን፤ እሰ እብራሂምተ ዘርንዶ? አን እብራሂምተ ዘር።
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 እሰ መሲህተ ካዲመንዶ? አን እሳች ባሽ መሲህየ ካዲንቹ፤ ካን የን በርገጋሽጋት ጠወኣሚሁ፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ሆጎን ቆንዶድዮም፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ኡሱራሞም፤ በትሽ ልግብ ወክት ገረፈሞም፤ ልግብ ወክት ሬሆተ ኢልዮም፤
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 አይሁዱ ኦንቱ ወክት ሰጅኔ ሆንሶረ ጅራፊን ገረፎኤ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ህትን ሰሱ ወክት በርቲን ዎቀራሞም፤ መቱ ወክት ክኒን ቀሰሞም፤ ሰሱ ወክት መርከቡኤ ባር አሌን ቢጠሞኡ፤ ህትን መት ሀንከዕርተለከ በራሃ በሃር አሌን ዱንክዮም፤
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 አን ልግብ ወክት ዎቄ አሌን ሄአን ድርሲን፥ ሽፍጢን፥ አይሁዲን፥ አይሁድ እህበ መኒን፥ ከተማንለከ ኡለ ኡድማን፥ በሃር አሌን ምዕረት እልቶኤ፤ ህትን ክዝብ አመዕናኖን ምዕርተዕዮም።
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ህትን ልግቤ ሆጎን ሆጎም እቅ፤ ልግብ ወክት ግሰኛተ ሆጊንለከ ጎሪን፥ ሰገቤንለከ እቸተ ሆግ ኦርጨቀሞም፤ ህትን ቂዚንለከ ኦድኑተ ሆጊን ኦርጨቀሞም።
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ህካን ጉዕመንከ ጠወ ዎለኡዕነ በሬን በሬን ጨነቀማሚሁ አመዕናኖ ጭሚቲሃት እቅ።
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 መቱ መንቹ ሆገኖ ወክት አን እሲን ሜጡበ ሆጋምሃበእንዶ? መቱ መንቹ ጩብ አዕዮ ጎሬ አን ኡሙዕራምሃበእንዶ?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ድከኡ ሀስሾኤጎሬ አን ድከኣሚሁ ላፈ እሁኤ ለሊሰኖ ጠውኒት።
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ዘለለሚሃ ማሰአሞ ቀርቾሃ ኢስ አኑ መገኑ ክዝባምበእገ ደገኖ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 አን ደማስቆ ከተማን ሄዕዮም ወክት ዎመ አርስጦሴች ዎሮን ሄዕዮ ገሻንቹ አፎኤተ ሀሽ ደማስቆ ከተም ኡራከተ አገርሲሾ እቅ።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ቀርጫታን ዎሬን ከተምስ ኦታን ሄዕዮ መስኮቲን ድሪሴናን ህከን መንች አንጋች ፉሸኤም።
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.