2 Coríntios 11

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አዕኑ ኢ ገውመኤ ቀውንከ አታልቴንታኤ እቃን ጡመሃን እቅ፤ አዕኑ ሀንቅንከ እጀቅቴንታኤ።
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 አንን መገኑ ጡመርቹ ሰውየኖገ ጡመርቹ ሃሸዕዮንኬ፤ መሰንትስ ክዕኔተ ጡመ ሀፍቶገ መቶ ጎኒሃ ሁኩንን መሲህሃ ሆንጠህሶህዕኔተ ጠዕምዮንክዕኔ።
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ጠው እኮጎሬ ዎሪቹ ሀዋ ሾክማንተስ ሉሲሾሴገን ህትን ክዕኔ ሰውቱ በዕያን መሲህ ዮህዕኔ ጡመ ሰውቲችለከ ነጢማች ፉልቴን መርቶኖታትንዶ ይ ዋጅዮም።
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 መሰንትስ መቱ መንቹ ክዕኔቤቹ አሜች ነኡ ተማርስኖንክዕኔ ኢሲች ዎሉ ኢሰ ተማርሴጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ አያኒች አደ እኮ አያነ ቶጌንተጎሬ ህከረንገ ቶጌንተ እንጂሊች አደ እኮ እንጂለ ቶጌንተጎሬ ጠወስ ጨለ ይቴን ኣእቴነንተ ዩሃን።
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 ጠው እኮጎሬ አን ከን ሎርሎራኖ አሳባች መ ጠዋን ሆፈኣሚሃ አጉጆኤበአ።
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 እኮጎሬ አን ጡመገ ጠወኣም መንቹ እህበጎሬ ኤንኬዕኑ ሆፈአኖኤበአ፤ ህከኒሃ ልግብ ወክት ልግቤ ዎቄን ለሊንስ ኩልኖንክዕኔ።
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 አን መገን ተሽት ላገተ ደሞዙ ዮበኢሃ ክዕኔሃ ተማርሲሃለከ ህትን ክዕኔንተ ጎት አኢሃ ገውኤ ሙግ አዕዮሚሁ ጩብሃንዶ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ክዕኔተ ካደሞተ ዎሎ አመዕናኖች ሀዕለንሸ ቶጎንከኤ እሰተ ዘረፎም።
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ኦርሸት ኢሊቶኤ ወክት መቅዶኒች አሜቶ አመዕናኑት ሀስሰኖኤርቹ ጉዕመ ጠዊን ሀዕልተን ሄኦቤቺሃ አዬ አሌን እጅነተ እኮምበአ፤ ቴሱ ኢለ ክዕኔ አሌን መ ጠዋን እጅነተ እኮምበአ፤ ከኒች ኤተሮኒ እጅነተ እሃምበአ።
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 መሲህ ሀንቁ ኣዜንከኤ ዮቤቺሃ ከን ጠዋን ቦኑ ከመኖኤሁ አካይ ባዶን አዪሁ ዮበአ።
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ህከን መሰት መርቹሃን? ኢታንክዕኔበእቤቺሃትንዶ? ኢታንክዕኔገ መገኑ ደገኖ።
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ሁኩ ዎልት አሳበት «ነኡን እሰገ አዕናም» ይተን ቦንታ መሰተ ከሞተ ቴሱ አኣሚሃ ከ ኤተሩሃ አኣም።
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 መሰንትስ ህትኔ መኑ መሲህ አሳበተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርታ ክዝበኛኑተ ሶቀማኑተለከ ሉሲስ ሆጉተ አታእራን።
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ሁኩን አጀብሲሰኖሃ ጠወበአ፤ መሰንትስ ሸይጣኑ ገዉስ ኑር መላይኬቹ አጉዶተ ገዉስ ዶረኖ።
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ህካን እኮቤቺሃ ሸይጣን ካዲመት ፍይማ ካዲመተ አጉዶተ ገዉሰ ዶርቶጎሬ አጀብሲሰኖበአ፤ ኤተሮን ሆጎሰ ዋገ ደእታአ።
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 «አዪሁ አን ገወ እኮሚሃ አጉዱንከስ» ይ ቴዉ ጠወኣም። ገወ አጉጆንክዕኔጎሬሁ ቀቅቹ ቦኖተ ገወ መንችገ አቴን ዎለዕዬኤ።
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ህትን አመዕን ቦኒን ጠወኣሚሁ ቀርች ሰውትገ እሁዕነ ገወ መንቹ እክት።
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ልግቡ መኑ ከን ኣዱንያ አል ጠዋን ቦንታቤቺሃ አኒሁ ቦናም።
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 መሰንትስ አዕኑ ኤንኬዕናመተ እኬንተቤቺሃ ገዋኑተ ሙንዲኖን አታዕልቴነንተሳት።
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ህትን አዪሁ ሮስገ ጠቄህዕኔጎሬ ህከረንገ ዘረፎህዕኔጎሬ ህከረንገ ደግለሸቀሞህዕኔጎሬ ህከረንገ ህንቆህዕጎሬ ህከረንገ መጫለክዕኔ ዎቀሮጎሬ አታዕልቴነንተ።
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 እኮጎሬ ነኡ ህከኒሃ አበ ላፋኑተ እሁኔ ሙለን ጠወኣም፤
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 እሰ እብራዌየ መነንዶ? አንን እብራውቹሃን፤ ህትን እሰ እስራኤልየ መነንዶ? አን እስራኤላውቹሃን፤ እሰ እብራሂምተ ዘርንዶ? አን እብራሂምተ ዘር።
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 እሰ መሲህተ ካዲመንዶ? አን እሳች ባሽ መሲህየ ካዲንቹ፤ ካን የን በርገጋሽጋት ጠወኣሚሁ፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ሆጎን ቆንዶድዮም፤ እሳች በትሽ ልግብ ወክት ኡሱራሞም፤ በትሽ ልግብ ወክት ገረፈሞም፤ ልግብ ወክት ሬሆተ ኢልዮም፤
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 አይሁዱ ኦንቱ ወክት ሰጅኔ ሆንሶረ ጅራፊን ገረፎኤ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ህትን ሰሱ ወክት በርቲን ዎቀራሞም፤ መቱ ወክት ክኒን ቀሰሞም፤ ሰሱ ወክት መርከቡኤ ባር አሌን ቢጠሞኡ፤ ህትን መት ሀንከዕርተለከ በራሃ በሃር አሌን ዱንክዮም፤
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 አን ልግብ ወክት ዎቄ አሌን ሄአን ድርሲን፥ ሽፍጢን፥ አይሁዲን፥ አይሁድ እህበ መኒን፥ ከተማንለከ ኡለ ኡድማን፥ በሃር አሌን ምዕረት እልቶኤ፤ ህትን ክዝብ አመዕናኖን ምዕርተዕዮም።
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ህትን ልግቤ ሆጎን ሆጎም እቅ፤ ልግብ ወክት ግሰኛተ ሆጊንለከ ጎሪን፥ ሰገቤንለከ እቸተ ሆግ ኦርጨቀሞም፤ ህትን ቂዚንለከ ኦድኑተ ሆጊን ኦርጨቀሞም።
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ህካን ጉዕመንከ ጠወ ዎለኡዕነ በሬን በሬን ጨነቀማሚሁ አመዕናኖ ጭሚቲሃት እቅ።
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 መቱ መንቹ ሆገኖ ወክት አን እሲን ሜጡበ ሆጋምሃበእንዶ? መቱ መንቹ ጩብ አዕዮ ጎሬ አን ኡሙዕራምሃበእንዶ?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ድከኡ ሀስሾኤጎሬ አን ድከኣሚሁ ላፈ እሁኤ ለሊሰኖ ጠውኒት።
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ዘለለሚሃ ማሰአሞ ቀርቾሃ ኢስ አኑ መገኑ ክዝባምበእገ ደገኖ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 አን ደማስቆ ከተማን ሄዕዮም ወክት ዎመ አርስጦሴች ዎሮን ሄዕዮ ገሻንቹ አፎኤተ ሀሽ ደማስቆ ከተም ኡራከተ አገርሲሾ እቅ።
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 ጠዉ እኮጎሬ ኤሳሃ ቀርጫታን ዎሬን ከተምስ ኦታን ሄዕዮ መስኮቲን ድሪሴናን ህከን መንች አንጋች ፉሸኤም።
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.