1 Tessalonicenses 5
alw (ALW) vs ARC
1 አመኤ ኦሶ! ኩ ጠዉ እሀኖ ዘማንለከ ወክትተኔሃ መቱርቹሁ ከተበሞተ ሀስሰኖበአ።
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 መሰንትስ ቀርች በሩ አሜተኖሁ ሞጋንቹ ሀንከዕርተ ድንገቴን አሜተኖሀንገ አሜተኖሃ እሁስ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ አጥራመቴን ደጌነንተ።
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 መኑ «ጉዕሙርቹንኩ ወገሬትየለከ አደጉ ዮበአ» ይተንን ኒጠናት ላፈ ሜንቱ አፋሀንገን ህከ ወክት በኡ ድንገቴን አሜች አፈኖሰ፤ ፉሸኢንከ አታልታበአ።
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 እኮጎሬ አመኤ ኦሶ! በሩስ ሞጋንችገ እክ ድንገቴን ኢለኖህዕኔበእገ አዕኑ ቱንስቾንበአ።
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 ጉዕሙንኩክዕኔ ኑርለከ በሬተ ኦሱ፤ ነኡ ሀንከዕሬ ህከረንገ ቱንስችያረበአ።
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ህካን እኮቤቺሃ ነኡ በቅይን ገዉኔ አገዕሪን ሄዕኖ ቤሉ ዎሎ መንገ ግንሱንከ።
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 ግሳእሩ ሀንከዕሬን ግሳአ፤ ሰከርታእሩ ሀንከዕርተ ሰከርታአ።
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 ነኡ እኮጎሬ ኑር ኦሱተ እንኮምቤቺሃ አመዕነቱለከ ኢተተ ወዘናን ኦደኤኖ ብረት ኦድኖገ ኦደዕን ጡም ተብሳ ቡዕላን ዎዕሬኖ ቆሜገ ዎዕርን ገኡ አገዕሪን ሄዕኖ።
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 መገኑ ገኤኔሁ ኡሙዕሬ እሁዕናን ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ አዲን ጡሙ ደእኖታት።
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 ፎሊን ሄዕኖም ጎሬ ሬኖምጎሬ እሲን ሜጡበ ሄዕኖተ መሲህ ኒተኔሃ ሬዮ።
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 ህካን እኮቤቺሃ ወዕና አቴነንተገን መት-መቱክዕኔ ጠረኝጨቀንቴነን ገገዉክዕኔ ሀዕላቀሜ።
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 አመኦሶ! ክዕኔ በላን ቀርቺን እክ ሆጎን ቆንዶድታረ ሀለቀክዕኔለከ ሸዛህዕኔረ ከበጅቶኖተ ኡጭናንክዕኔ።
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 ሆጎሰተኔ ከበጅዬሰ፥ ኢትዬሰ፤ ህትን ገገዊንከክዕኔ ወገሬቲን ሄዕዬ።
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 አመኤ ኦሶ፥ «ሆጉተ ኢትትበረ ሻቄ፤ ዘፉራኑተ መለልታገ አዕዬ፤ ላፋኑተ ሀዕልዬ፤ መነ ጉዕመንከ አታዕልዬ» ይን ሸንዛንክዕኔ።
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 አዪሁ ሂለ አዕዮሀኒሃ ሂለ አዕይ ፈንቀሽበገ አገዕሩን፤ ህከን ወጥ ጉዕመ ወክትንከ መት-መቲሃክዕኔ ጡመ ጠወ አቶኖተ ጠረኝዬ፤ ህትን ጉዕማንከ መኒሃ ጡመ አዕዬ።
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 ጉዕመ ወክትንከ ሙንደዕዬ።
16 Regozijai-vos sempre.
17 ኡርሶኑዕናን ዱአ አዕዬ።
17 Orai sem cessar.
18 ጉዕመ ጠዋንን መገኑ ገለትጭዬ፤ መሰንትስ መሲህ ኢስ አዲን ዮህዕኔ ሄኢን መገኑ ክዕኔች ሀሰኖሁ ካኒት።
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 ጠሊለ አያን ጊረተ ጠእሶኖቼ።
19 Não extingais o Espírito.
20 ራገ ህንቆኖቼ።
20 Não desprezeis as profecias.
21 ጠው እኮጎሬ ጉዕመ ጠወ ፌተንቴን ደጌን ጡመ ጠወስ አፌ።
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 ሂለ ጠዊች ጉዕሚችን ሁኜ።
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 ወገሬት መገኑ ጉዕመ ጠዋንን ጠሊለ አኡክዕኔ፤ አያኑክዕኔ፥ ፎሉክዕኔለከ ጅስሙክዕኔ ቀርቹኔ መሲህ ኢስ ፈንቀል አሜተኖ በሬተ ቀነጤኖርቹ ዮበኢሃ አገረም ሄኡን።
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 ገኤኔሁ አመዕነሞሃ እኮቤቺሃ ካን አአኖ።
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 አመኤ ኦሶ! ኔሳሃ ዱአ አዕዬኔ።
25 Irmãos, orai por nós.
26 አመዕናኑተ ጉዕመንከ አመዕናኖተ አጉደኖ ተሽ የኖ ሃሊን ዝያዕረሜ።
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 ኩ ሶህኑት አመዕናኖተ ጉዕሚንከ አነበበንቶተ ቀርች ሱዕሚን ኤገተ ያንክዕኔ።
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 ቀርቹሃኔ መሲህ ኢስ ኣስቱት ክዕኔን ሜጡበ እኩን።
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.