1 João 2
alw (ALW) vs VC
1 ኢ ኦሶ! ካን ከተባንክዕኔሁ ጩብ አቴነንተበእገዪህት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀኩ መንቹሁ ጩብ አዕዮ ጎሬ አናኔ መገን ቤቾን ጠበቁ ዮኔ፤ እስን ፈዩ መሲህ ኢሳት።
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኒ ጩብተኔሃ ኦርሸተ ቶጎሁ እሶት፤ ህትን ኒ ጩብ ጠለዕለ እሁዕነ ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኒሃ ጉዕሚንካንት።
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 አዘዦኔሃ አገርኖምጎሬ መገኑ ደንጋምገ እሲን አጥራመንታም።
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 «አን መገኑ ደጋም» የን እስ አዘዦሃ አገርቡ መንቹ ክዝበኛ ቤሉ ሀንቁ እስ ኣዜን ዮበአ።
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላጋተ አዘዘመኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒሃ ዮስ ኢተት ዊመሃን፤ ሀንቅንከ እሲን ሄኡኔ ደገመኖሁ ከኒንት።
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 አዪሁ «መገኒን ሜጡበ ሄኣም» የኖሁ መሲህ ሄዕዮገ እክ ሄኡ ሀስሰኖስ።
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ኢ ጃላ! ኩ ከተባንክዕኔ ትዛዙ ዎዕኔችን ኬሽ ዮእሃ ትዛዝ ቤሉ ሃዕሮሃ ትዛዝበአ፤ ኩን ዎዕኔችን ጀመር ዮ ትዛዝ ሄጭቴን ሞጮጭቴንታእተ ላገ።
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 እሁን ቤሉ መሲሂንለከ ክዕኔ ሩሂን ሀንቅ እኮሃ ሃዕሮ ትዛዝ ከተባንክዕኔ፤ መሰንትስ ቱንስቹ ህገኖት ቴሁ ሀንቅ ኑሩ ለሊሰኖት።
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 አዪሁ «ኑሬን ሄኣምት» የን አመስቤቱ ግበኖሁ ቴሱ ኢለ ቱንስቾን ሄአኖት።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 አመስቤቱ ኢተኖሁ ኑር ኣዜን ሄአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲን መነ ቆል ሉስሰኖርቹ ዮበአ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 ጠው እኮጎሬ አመስቤቱ ግበኖሁ ቱንስች ኣዜን ሄአኖ፤ ቱንስች ኣዜንን ፈንቀለመኖ፤ ቱንስቹንኩ እልስ ቆቅሾቤቺሃ ኦሮአኖቤቹሃ ደገኖበአ።
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ኢ ኦሶ! ጩቡክዕኔ ኢስ ሱዕሚን አጉረሞህዕኔቤቺሃ ከተባንክዕኔ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 አናከ! ዎዕኔች ሄዕዮሃ ላገስ ደጌነንተቤቺሃ ከተባንክዕኔ፤ ወደላ! ሼይጣነ ቄልቴንተቤቺሃ ከተባንክዕኔት፤
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ኦሶ! መገኑ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ አናከ! ወዕናንከ ሄጭ ዮኢሃ ላገስ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ ወደላ! ጠረኘ እኬንተቤቺሃለከ መገን ላገት ቀልቤንከክዕኔ ሄኣቤቺሃለከ ሼይጣን ቄልቴንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ።
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 ኣዱንያ አል ህከረንገ ኣዱንያ አሌን ዮ ሂለ ጠወ ኢትቶኖቼ፤ ኣዱንያ አል ኢተኖሁ አና መገኑ ኢተኖበአ።
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ማል ሄዕላቸተ፥ እሌ ተሽት፥ ቀባጦን ድከኡ ኣዱንያ አልችቤሉ አና መገን አዲችበአ።
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 ዱንያ አሉለከ ሄዕላቸት ህጋአ፤ ጠው እኮጎሬ መገኑ የኖሃ አአኖሁ ጉዕመ ዘላለሚሃ ሄአኖ።
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ኢ ኦሶ! ኩን መጨረሽሃ ወክት፤ መጨረሽ ወክቴን «መሲህ ግበኖሁ አሜተኖ» ዬኖሃ ሞጮጭቴነንተገን ቴሁ ልግቡ መሲህ ግባሩ አሜቶኡ፤ ሁኩንን መጨረሽ ወክት እሁስ ደንጋም።
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 እሰን ፉልቶኢሁ ኒ በልቺት፤ ጠው እኮጎሬ እሰን ኒረበአ፤ እሰን ኒረ እኮ እቃኔተ ኒን ሜጡበ ጠረኝት ሄኣ እቅ፤ ጠው እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ኒረ እሁ ሆጉሰ ደገሞተ ኒ በሊች አደ እክ ፉልቶኡ።
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 መገን ጠሊለ እኮ መሲሁ ክዕኔተ ጠሊለ አያኒን ቡሮህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ሀንቅ ደጌነንተ።
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 አን ከተባንክዕኔሁ ሀንቅ ደጌነንተበእረ እኬንተቤቺሃ እሁዕናን ሀንቅ ደጌነንተረለከ ሀንቅ ኣዚች ክዝቡ ፉለኖበእገ ደጌነንተቤቺሃት።
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ኢስ «መሲሂበአ» ይ ለገአኖሀን ቤሉ ክዝበኙ አይ ዮኡ? ህትን አነ መገኑለከ ቤቱ ለገአኖሁ እስ መሲህ ግበኖሃን።
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ቤቱ ለገአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ አኑ መገኑ ዮስበአ፤ ህትን አን ቤቲንከስ አመዕናም ይ መሰከረኖሀኒሃ አኑ መገኑ ዮስ።
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ዎዕኔችን ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄኡን፤ ዎዕነ ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄዕዮ ጎሬ አዕኑ አነ መገኒንለከ ቤቲን ሜጡበ እኬን ሄኤነንተ።
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ኩን እስ ኣሴኔ ተብሳሃን፤ ሁኩንን ዘላለምየ ሄኡ።
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ካን አን ክዕኔተ ሉስሳህዕኔ መንተኔሃ ከተባሚት።
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስች ኣእቴንተ ጠሊሉ አያኑ ኣዜንከክዕኔ ዮቤቺሃ ዎሉ አስተማርቹ ሀስሰኖህዕኔበአ፤ እስ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ እስ ተማርሰኖህዕኔሁ ሀንቅየ ቤሉ ክዝብሃበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖህዕኔ ሃሌን መሲህን ጠረኝቴን ሄዕዬ።
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ቴሁ ኢ ኦሶ! ኢስ አሜተኖ በር ዋጅናምበእገለከ ሙልናበእገ እሶን ሄዕዬ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 መሲህ ፈየ እሁስ ደጌንታች ፈይመተ አአኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒች እለሞሃ እሁስ ደጌነንተ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.