1 João 2

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢ ኦሶ! ካን ከተባንክዕኔሁ ጩብ አቴነንተበእገዪህት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀኩ መንቹሁ ጩብ አዕዮ ጎሬ አናኔ መገን ቤቾን ጠበቁ ዮኔ፤ እስን ፈዩ መሲህ ኢሳት።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ኒ ጩብተኔሃ ኦርሸተ ቶጎሁ እሶት፤ ህትን ኒ ጩብ ጠለዕለ እሁዕነ ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኒሃ ጉዕሚንካንት።
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 አዘዦኔሃ አገርኖምጎሬ መገኑ ደንጋምገ እሲን አጥራመንታም።
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 «አን መገኑ ደጋም» የን እስ አዘዦሃ አገርቡ መንቹ ክዝበኛ ቤሉ ሀንቁ እስ ኣዜን ዮበአ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላጋተ አዘዘመኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒሃ ዮስ ኢተት ዊመሃን፤ ሀንቅንከ እሲን ሄኡኔ ደገመኖሁ ከኒንት።
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 አዪሁ «መገኒን ሜጡበ ሄኣም» የኖሁ መሲህ ሄዕዮገ እክ ሄኡ ሀስሰኖስ።
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ኢ ጃላ! ኩ ከተባንክዕኔ ትዛዙ ዎዕኔችን ኬሽ ዮእሃ ትዛዝ ቤሉ ሃዕሮሃ ትዛዝበአ፤ ኩን ዎዕኔችን ጀመር ዮ ትዛዝ ሄጭቴን ሞጮጭቴንታእተ ላገ።
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 እሁን ቤሉ መሲሂንለከ ክዕኔ ሩሂን ሀንቅ እኮሃ ሃዕሮ ትዛዝ ከተባንክዕኔ፤ መሰንትስ ቱንስቹ ህገኖት ቴሁ ሀንቅ ኑሩ ለሊሰኖት።
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 አዪሁ «ኑሬን ሄኣምት» የን አመስቤቱ ግበኖሁ ቴሱ ኢለ ቱንስቾን ሄአኖት።
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 አመስቤቱ ኢተኖሁ ኑር ኣዜን ሄአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲን መነ ቆል ሉስሰኖርቹ ዮበአ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 ጠው እኮጎሬ አመስቤቱ ግበኖሁ ቱንስች ኣዜን ሄአኖ፤ ቱንስች ኣዜንን ፈንቀለመኖ፤ ቱንስቹንኩ እልስ ቆቅሾቤቺሃ ኦሮአኖቤቹሃ ደገኖበአ።
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ኢ ኦሶ! ጩቡክዕኔ ኢስ ሱዕሚን አጉረሞህዕኔቤቺሃ ከተባንክዕኔ።
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 አናከ! ዎዕኔች ሄዕዮሃ ላገስ ደጌነንተቤቺሃ ከተባንክዕኔ፤ ወደላ! ሼይጣነ ቄልቴንተቤቺሃ ከተባንክዕኔት፤
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ኦሶ! መገኑ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ አናከ! ወዕናንከ ሄጭ ዮኢሃ ላገስ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ ወደላ! ጠረኘ እኬንተቤቺሃለከ መገን ላገት ቀልቤንከክዕኔ ሄኣቤቺሃለከ ሼይጣን ቄልቴንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ።
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 ኣዱንያ አል ህከረንገ ኣዱንያ አሌን ዮ ሂለ ጠወ ኢትቶኖቼ፤ ኣዱንያ አል ኢተኖሁ አና መገኑ ኢተኖበአ።
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ማል ሄዕላቸተ፥ እሌ ተሽት፥ ቀባጦን ድከኡ ኣዱንያ አልችቤሉ አና መገን አዲችበአ።
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 ዱንያ አሉለከ ሄዕላቸት ህጋአ፤ ጠው እኮጎሬ መገኑ የኖሃ አአኖሁ ጉዕመ ዘላለሚሃ ሄአኖ።
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ኢ ኦሶ! ኩን መጨረሽሃ ወክት፤ መጨረሽ ወክቴን «መሲህ ግበኖሁ አሜተኖ» ዬኖሃ ሞጮጭቴነንተገን ቴሁ ልግቡ መሲህ ግባሩ አሜቶኡ፤ ሁኩንን መጨረሽ ወክት እሁስ ደንጋም።
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 እሰን ፉልቶኢሁ ኒ በልቺት፤ ጠው እኮጎሬ እሰን ኒረበአ፤ እሰን ኒረ እኮ እቃኔተ ኒን ሜጡበ ጠረኝት ሄኣ እቅ፤ ጠው እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ኒረ እሁ ሆጉሰ ደገሞተ ኒ በሊች አደ እክ ፉልቶኡ።
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 መገን ጠሊለ እኮ መሲሁ ክዕኔተ ጠሊለ አያኒን ቡሮህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ሀንቅ ደጌነንተ።
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 አን ከተባንክዕኔሁ ሀንቅ ደጌነንተበእረ እኬንተቤቺሃ እሁዕናን ሀንቅ ደጌነንተረለከ ሀንቅ ኣዚች ክዝቡ ፉለኖበእገ ደጌነንተቤቺሃት።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ኢስ «መሲሂበአ» ይ ለገአኖሀን ቤሉ ክዝበኙ አይ ዮኡ? ህትን አነ መገኑለከ ቤቱ ለገአኖሁ እስ መሲህ ግበኖሃን።
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ቤቱ ለገአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ አኑ መገኑ ዮስበአ፤ ህትን አን ቤቲንከስ አመዕናም ይ መሰከረኖሀኒሃ አኑ መገኑ ዮስ።
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ዎዕኔችን ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄኡን፤ ዎዕነ ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄዕዮ ጎሬ አዕኑ አነ መገኒንለከ ቤቲን ሜጡበ እኬን ሄኤነንተ።
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ኩን እስ ኣሴኔ ተብሳሃን፤ ሁኩንን ዘላለምየ ሄኡ።
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ካን አን ክዕኔተ ሉስሳህዕኔ መንተኔሃ ከተባሚት።
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስች ኣእቴንተ ጠሊሉ አያኑ ኣዜንከክዕኔ ዮቤቺሃ ዎሉ አስተማርቹ ሀስሰኖህዕኔበአ፤ እስ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ እስ ተማርሰኖህዕኔሁ ሀንቅየ ቤሉ ክዝብሃበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖህዕኔ ሃሌን መሲህን ጠረኝቴን ሄዕዬ።
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ቴሁ ኢ ኦሶ! ኢስ አሜተኖ በር ዋጅናምበእገለከ ሙልናበእገ እሶን ሄዕዬ።
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 መሲህ ፈየ እሁስ ደጌንታች ፈይመተ አአኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒች እለሞሃ እሁስ ደጌነንተ።
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.