1 João 2

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢ ኦሶ! ካን ከተባንክዕኔሁ ጩብ አቴነንተበእገዪህት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሀኩ መንቹሁ ጩብ አዕዮ ጎሬ አናኔ መገን ቤቾን ጠበቁ ዮኔ፤ እስን ፈዩ መሲህ ኢሳት።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኒ ጩብተኔሃ ኦርሸተ ቶጎሁ እሶት፤ ህትን ኒ ጩብ ጠለዕለ እሁዕነ ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኒሃ ጉዕሚንካንት።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 አዘዦኔሃ አገርኖምጎሬ መገኑ ደንጋምገ እሲን አጥራመንታም።
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 «አን መገኑ ደጋም» የን እስ አዘዦሃ አገርቡ መንቹ ክዝበኛ ቤሉ ሀንቁ እስ ኣዜን ዮበአ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላጋተ አዘዘመኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒሃ ዮስ ኢተት ዊመሃን፤ ሀንቅንከ እሲን ሄኡኔ ደገመኖሁ ከኒንት።
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 አዪሁ «መገኒን ሜጡበ ሄኣም» የኖሁ መሲህ ሄዕዮገ እክ ሄኡ ሀስሰኖስ።
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ኢ ጃላ! ኩ ከተባንክዕኔ ትዛዙ ዎዕኔችን ኬሽ ዮእሃ ትዛዝ ቤሉ ሃዕሮሃ ትዛዝበአ፤ ኩን ዎዕኔችን ጀመር ዮ ትዛዝ ሄጭቴን ሞጮጭቴንታእተ ላገ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 እሁን ቤሉ መሲሂንለከ ክዕኔ ሩሂን ሀንቅ እኮሃ ሃዕሮ ትዛዝ ከተባንክዕኔ፤ መሰንትስ ቱንስቹ ህገኖት ቴሁ ሀንቅ ኑሩ ለሊሰኖት።
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 አዪሁ «ኑሬን ሄኣምት» የን አመስቤቱ ግበኖሁ ቴሱ ኢለ ቱንስቾን ሄአኖት።
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 አመስቤቱ ኢተኖሁ ኑር ኣዜን ሄአኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሲን መነ ቆል ሉስሰኖርቹ ዮበአ።
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 ጠው እኮጎሬ አመስቤቱ ግበኖሁ ቱንስች ኣዜን ሄአኖ፤ ቱንስች ኣዜንን ፈንቀለመኖ፤ ቱንስቹንኩ እልስ ቆቅሾቤቺሃ ኦሮአኖቤቹሃ ደገኖበአ።
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ኢ ኦሶ! ጩቡክዕኔ ኢስ ሱዕሚን አጉረሞህዕኔቤቺሃ ከተባንክዕኔ።
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 አናከ! ዎዕኔች ሄዕዮሃ ላገስ ደጌነንተቤቺሃ ከተባንክዕኔ፤ ወደላ! ሼይጣነ ቄልቴንተቤቺሃ ከተባንክዕኔት፤
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ኦሶ! መገኑ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ አናከ! ወዕናንከ ሄጭ ዮኢሃ ላገስ ደጌንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ፤ ወደላ! ጠረኘ እኬንተቤቺሃለከ መገን ላገት ቀልቤንከክዕኔ ሄኣቤቺሃለከ ሼይጣን ቄልቴንተቤቺሃ ከተቦንክዕኔ።
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 ኣዱንያ አል ህከረንገ ኣዱንያ አሌን ዮ ሂለ ጠወ ኢትቶኖቼ፤ ኣዱንያ አል ኢተኖሁ አና መገኑ ኢተኖበአ።
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ማል ሄዕላቸተ፥ እሌ ተሽት፥ ቀባጦን ድከኡ ኣዱንያ አልችቤሉ አና መገን አዲችበአ።
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ዱንያ አሉለከ ሄዕላቸት ህጋአ፤ ጠው እኮጎሬ መገኑ የኖሃ አአኖሁ ጉዕመ ዘላለሚሃ ሄአኖ።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ኢ ኦሶ! ኩን መጨረሽሃ ወክት፤ መጨረሽ ወክቴን «መሲህ ግበኖሁ አሜተኖ» ዬኖሃ ሞጮጭቴነንተገን ቴሁ ልግቡ መሲህ ግባሩ አሜቶኡ፤ ሁኩንን መጨረሽ ወክት እሁስ ደንጋም።
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 እሰን ፉልቶኢሁ ኒ በልቺት፤ ጠው እኮጎሬ እሰን ኒረበአ፤ እሰን ኒረ እኮ እቃኔተ ኒን ሜጡበ ጠረኝት ሄኣ እቅ፤ ጠው እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ኒረ እሁ ሆጉሰ ደገሞተ ኒ በሊች አደ እክ ፉልቶኡ።
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 መገን ጠሊለ እኮ መሲሁ ክዕኔተ ጠሊለ አያኒን ቡሮህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ሀንቅ ደጌነንተ።
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 አን ከተባንክዕኔሁ ሀንቅ ደጌነንተበእረ እኬንተቤቺሃ እሁዕናን ሀንቅ ደጌነንተረለከ ሀንቅ ኣዚች ክዝቡ ፉለኖበእገ ደጌነንተቤቺሃት።
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ኢስ «መሲሂበአ» ይ ለገአኖሀን ቤሉ ክዝበኙ አይ ዮኡ? ህትን አነ መገኑለከ ቤቱ ለገአኖሁ እስ መሲህ ግበኖሃን።
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ቤቱ ለገአኖሀኒሃ ጉዕሚንከ አኑ መገኑ ዮስበአ፤ ህትን አን ቤቲንከስ አመዕናም ይ መሰከረኖሀኒሃ አኑ መገኑ ዮስ።
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ዎዕኔችን ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄኡን፤ ዎዕነ ሞጮጭቴንታሁ ክዕኔ ኣዜን ጠረኝ ሄዕዮ ጎሬ አዕኑ አነ መገኒንለከ ቤቲን ሜጡበ እኬን ሄኤነንተ።
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ኩን እስ ኣሴኔ ተብሳሃን፤ ሁኩንን ዘላለምየ ሄኡ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ካን አን ክዕኔተ ሉስሳህዕኔ መንተኔሃ ከተባሚት።
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ጠዉ እኮጎሬ እስች ኣእቴንተ ጠሊሉ አያኑ ኣዜንከክዕኔ ዮቤቺሃ ዎሉ አስተማርቹ ሀስሰኖህዕኔበአ፤ እስ ጉዕመርቹንከ ተማርሰኖህዕኔ፤ እስ ተማርሰኖህዕኔሁ ሀንቅየ ቤሉ ክዝብሃበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖህዕኔ ሃሌን መሲህን ጠረኝቴን ሄዕዬ።
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 ቴሁ ኢ ኦሶ! ኢስ አሜተኖ በር ዋጅናምበእገለከ ሙልናበእገ እሶን ሄዕዬ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 መሲህ ፈየ እሁስ ደጌንታች ፈይመተ አአኖሁ ጉዕሙንኩ መገኒች እለሞሃ እሁስ ደጌነንተ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.