1 Coríntios 9
alw (ALW) vs NTLH
1 አን ሰዎልድቹሃበእንዶ? ህትን አን አሳቤቹሃበእንዶ? አን ቀርቹኔ ኢሰ ለእዮንስበእንዶ? አዕኑንገ ቀርቹሃ ኢሲን አዕዮም ሆጎእየ ላልቹበእንዶ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 ቀርቹሃ ኢሲን አዕኑ ኤሳሃ አሳቤቹ እህእ መላተ እኬንተቤቺሃ ዎሎ መኒሃ ሶቀማንቹ እህበጎሬ አን ክዕኔሃ ሀንቅንከ አሳቤቹሃን።
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 ሱዕመኤ ቤሳ መኒሃ ፈንቀሻም መስሉ ከኒት።
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ኔሳሃ እቲሃለከ አጊሃ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ዎሎ አሳበገለከ ቀርቹሃ ኢስ አመ ኦሶገ ህትን ጴጥሮሴገ መገኑ አመዕንቶ ምኒኔ አማኑተ አዎንስን ሜጡበ ሃሞተ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ህከረንገ ሆጎን አጰመን ሄኡ ሀስሰኖኔሁ ጠለዕል አንለከ በርናባሴቲንዶ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ገይስ ብሪን ዎታደርቹ እክ አአኖ መንቹ ሄአኖንዶ? ህትን ዎይን ሀቀ ካሽ ላልቹስ እትባሁ አዬት? ህትን ለሉ ጠቅ ለልስ አዙተ አገኖበእሁ አዬት?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 አን ከ ጠወ ጠወኣሚሁ መኑ ሰውየኖ ሃሊንትንዶ? ሕጉሁ ህት የኖበእንዶ?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 መሰንትስ «ዉጠተ ዎቀሬኖ ቦር አፎስ ኡሱርቶት» የመም ሙሲ ሕጋን ከተበሞኡ፤ መገኑ ህካን ዬኢሁ ቦረተኔሃ ሰውየኖቤቺሃትንዶ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 መገኑ ህካን ዬኢሁ ኒተኔሃበእንዶ? ለሙንኩ ዉጣች ወጥሰ ደእቶተ አቡረኖሁ ተብሴን አቡረኖቤቺሃ፥ ዉጠተ ዎቀረኖንኩ ተብሴን ዎቀረኖቤቺሃ ሁኩ ጠዉ ከተበሞሁ ሀንቅንከ ኒተኔሃት።
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ነኡ ክዕኔ በላን መገን ጠወ ዉንጣምረ እንኮሚች ኔሳሃ ማሊሃ ደግለለኖርቹ ኣእኖም ጎሬ ሁኩን ሎረ ጠወንዶ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 ዎሉ መኑ ክዕኔች ሀስሰኖሳሃ ኣእቶተ አታልታኢሃ እኮች ነኡ በትንስ ኣኡ ሀስሰኖኔበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ መሲህ ተሽት ላገት አልባዕልታቤቹ ከማምበእገ ይን ጉዕመ ጠወንከ አታዕልናም ቤሉ ኔሳሃ ሀስሰኖኔርቹሃ ኣእኖተ ሀንሶምበአ።
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 መገን ምኔን አታ መኑ እታኢሃ መገን ምኒች ደእታገለከ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዚች መኑ ክትሚሃ ሆንጠህሴመርቺች ቤቀንት እታኢሃ ደጌነንተበእንዶ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 ህከንገን ተሽት ላገተ ዱዱብስታ መኑ ተሽት ላገ ሆጎች ርስቀሰ ደእታገ ቀርቹ አዘዦኡ።
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 እኮጎሬ አን ከን ጉዕማንከ ሀንቂች መቶንከስ ደግለሸቀሞምበአ፤ ቴሱ ከተባሚሁ ህትኔ ጠዉ እሆኤተ ሀሽበአ፤ መሰንትስ አን ድከኣም ጠወ አዪሁ ተሰ አአኖሀኒች ሬሁ ቆሀኖኤ።
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 ህትን ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ኤሳሃ ግደ እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሲንከኤ ቦናምርቹ ዮኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብስበጎሬ ኤሳሃ ኣዬ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 መሰንትስ አን ገዉእ ኢት እንጂለ ዱዱብሳሚሃ እኮምጎሬ ዋጉ ዮኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግዲን አኣሚሃ እኮምጎሬ ኤገት ኣሰንቶኤቤቺሃ አኣሚት ዩሃን።
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ህከረ ሆጎኤ ዋጉ መርቹሃን? ቴሱ ሆጎኤ ዋጉ ተሽት ላገተ ተማርሴምቤቺሃ ዮኤ ሀንቅ ደግለሸቀሙዕናን እንጂለ ተማርሳም ሆጉኤን ደሞዝ ቤሉ ተማርሱሃን።
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 መኒች ጉዕሚችን ሰዎልድቹ እኮምጎሬሁ ልግብ መነ ፈይሶተ ይ መኒሃ ጉዕሚንከ ገጉኤ ሮስቹ አዕዮም።
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 ህትን አይሁድ መነ ጡምሶተ ይ አይሁዲሃ አይሁድገን እኮም፤ ህትን ሕግ ኣዜን ሄዕበጎሬሁ ሕግ ኣዜን ሄኦእረ ጡምሶተ ይ ሕግ ኣዜን ዮ መንገ እኮም።
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 ህትን ሕጉ ዮበእ መነ ጡምሶተ ይ መገን ሕጉ ዮኤሃለከ መሲህ ሕግ ኣዜን ሄዕዮሚሃ እኮምገን ሕጉ ዮበእ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ሕጉ ዮበእ መንገን እኮም።
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 ህትን አመዕነቲን ላፈ መነ ጡምሶተ ይ ላፈ መኒሃ ላፈ መንገን እኮም፤ አታልሲሾኤ ጌሲን ቀዉ መነ ጡምሶተ ይ ጠዋን ጉዕማንን መኒሃ እሰገን እኮም።
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 አን ተሽት ላገ ማሰተ ቤቀማንቹ እሆተ ይ ተሽት ላገተኔሃ ህከ ጉዕመንከ ጠወ አዕዮም።
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ሄጫቀሜኖቤቾን ደጉደኖሁ ጉዕሙንኩ ሄጫቀመኖገለከ ጠለዕል ሜጥቹስ ሽልማት ኣአኖገ ደጌነንተበእንዶ? ህትን ሽልማት ደእቶኖተ ሄጫቀሜ።
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ሄጫቀመኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕመርቾንን ጅስመስ ጠረኝሽ ቅጥአአኖ፤ እሰን ህት ሆጋኢሁ በአኖሃለከ ወክቲሃስ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት፤ እኮጎሬ ነኡ ሆንጋሚሁ በአኖበኢሃለከ ዘላለሚሃ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት።
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 ህካን እኮቤቺሃ አን ሰውቱ ዮበእ መንገ ደጉዳምበአ፤ ህትን ቦብረ ጡንጤን ዎቀረኖ መንችገ ጠለዕለ አኣምበአ።
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዎሎ መኒሃ ዱዱብሴሚች ኤተሮን ገጉእ ኡቦሚሃ እሃምበእገ አልኤ ቀጠአን አዘዘመኖኤገ አኣም።
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.