1 Coríntios 9
alw (ALW) vs ARC
1 አን ሰዎልድቹሃበእንዶ? ህትን አን አሳቤቹሃበእንዶ? አን ቀርቹኔ ኢሰ ለእዮንስበእንዶ? አዕኑንገ ቀርቹሃ ኢሲን አዕዮም ሆጎእየ ላልቹበእንዶ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 ቀርቹሃ ኢሲን አዕኑ ኤሳሃ አሳቤቹ እህእ መላተ እኬንተቤቺሃ ዎሎ መኒሃ ሶቀማንቹ እህበጎሬ አን ክዕኔሃ ሀንቅንከ አሳቤቹሃን።
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ሱዕመኤ ቤሳ መኒሃ ፈንቀሻም መስሉ ከኒት።
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 ኔሳሃ እቲሃለከ አጊሃ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ዎሎ አሳበገለከ ቀርቹሃ ኢስ አመ ኦሶገ ህትን ጴጥሮሴገ መገኑ አመዕንቶ ምኒኔ አማኑተ አዎንስን ሜጡበ ሃሞተ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ህከረንገ ሆጎን አጰመን ሄኡ ሀስሰኖኔሁ ጠለዕል አንለከ በርናባሴቲንዶ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ገይስ ብሪን ዎታደርቹ እክ አአኖ መንቹ ሄአኖንዶ? ህትን ዎይን ሀቀ ካሽ ላልቹስ እትባሁ አዬት? ህትን ለሉ ጠቅ ለልስ አዙተ አገኖበእሁ አዬት?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 አን ከ ጠወ ጠወኣሚሁ መኑ ሰውየኖ ሃሊንትንዶ? ሕጉሁ ህት የኖበእንዶ?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 መሰንትስ «ዉጠተ ዎቀሬኖ ቦር አፎስ ኡሱርቶት» የመም ሙሲ ሕጋን ከተበሞኡ፤ መገኑ ህካን ዬኢሁ ቦረተኔሃ ሰውየኖቤቺሃትንዶ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 መገኑ ህካን ዬኢሁ ኒተኔሃበእንዶ? ለሙንኩ ዉጣች ወጥሰ ደእቶተ አቡረኖሁ ተብሴን አቡረኖቤቺሃ፥ ዉጠተ ዎቀረኖንኩ ተብሴን ዎቀረኖቤቺሃ ሁኩ ጠዉ ከተበሞሁ ሀንቅንከ ኒተኔሃት።
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ነኡ ክዕኔ በላን መገን ጠወ ዉንጣምረ እንኮሚች ኔሳሃ ማሊሃ ደግለለኖርቹ ኣእኖም ጎሬ ሁኩን ሎረ ጠወንዶ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 ዎሉ መኑ ክዕኔች ሀስሰኖሳሃ ኣእቶተ አታልታኢሃ እኮች ነኡ በትንስ ኣኡ ሀስሰኖኔበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ መሲህ ተሽት ላገት አልባዕልታቤቹ ከማምበእገ ይን ጉዕመ ጠወንከ አታዕልናም ቤሉ ኔሳሃ ሀስሰኖኔርቹሃ ኣእኖተ ሀንሶምበአ።
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 መገን ምኔን አታ መኑ እታኢሃ መገን ምኒች ደእታገለከ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዚች መኑ ክትሚሃ ሆንጠህሴመርቺች ቤቀንት እታኢሃ ደጌነንተበእንዶ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 ህከንገን ተሽት ላገተ ዱዱብስታ መኑ ተሽት ላገ ሆጎች ርስቀሰ ደእታገ ቀርቹ አዘዦኡ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 እኮጎሬ አን ከን ጉዕማንከ ሀንቂች መቶንከስ ደግለሸቀሞምበአ፤ ቴሱ ከተባሚሁ ህትኔ ጠዉ እሆኤተ ሀሽበአ፤ መሰንትስ አን ድከኣም ጠወ አዪሁ ተሰ አአኖሀኒች ሬሁ ቆሀኖኤ።
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ህትን ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ኤሳሃ ግደ እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሲንከኤ ቦናምርቹ ዮኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብስበጎሬ ኤሳሃ ኣዬ!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 መሰንትስ አን ገዉእ ኢት እንጂለ ዱዱብሳሚሃ እኮምጎሬ ዋጉ ዮኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግዲን አኣሚሃ እኮምጎሬ ኤገት ኣሰንቶኤቤቺሃ አኣሚት ዩሃን።
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ህከረ ሆጎኤ ዋጉ መርቹሃን? ቴሱ ሆጎኤ ዋጉ ተሽት ላገተ ተማርሴምቤቺሃ ዮኤ ሀንቅ ደግለሸቀሙዕናን እንጂለ ተማርሳም ሆጉኤን ደሞዝ ቤሉ ተማርሱሃን።
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 መኒች ጉዕሚችን ሰዎልድቹ እኮምጎሬሁ ልግብ መነ ፈይሶተ ይ መኒሃ ጉዕሚንከ ገጉኤ ሮስቹ አዕዮም።
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 ህትን አይሁድ መነ ጡምሶተ ይ አይሁዲሃ አይሁድገን እኮም፤ ህትን ሕግ ኣዜን ሄዕበጎሬሁ ሕግ ኣዜን ሄኦእረ ጡምሶተ ይ ሕግ ኣዜን ዮ መንገ እኮም።
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 ህትን ሕጉ ዮበእ መነ ጡምሶተ ይ መገን ሕጉ ዮኤሃለከ መሲህ ሕግ ኣዜን ሄዕዮሚሃ እኮምገን ሕጉ ዮበእ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ሕጉ ዮበእ መንገን እኮም።
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 ህትን አመዕነቲን ላፈ መነ ጡምሶተ ይ ላፈ መኒሃ ላፈ መንገን እኮም፤ አታልሲሾኤ ጌሲን ቀዉ መነ ጡምሶተ ይ ጠዋን ጉዕማንን መኒሃ እሰገን እኮም።
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 አን ተሽት ላገ ማሰተ ቤቀማንቹ እሆተ ይ ተሽት ላገተኔሃ ህከ ጉዕመንከ ጠወ አዕዮም።
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ሄጫቀሜኖቤቾን ደጉደኖሁ ጉዕሙንኩ ሄጫቀመኖገለከ ጠለዕል ሜጥቹስ ሽልማት ኣአኖገ ደጌነንተበእንዶ? ህትን ሽልማት ደእቶኖተ ሄጫቀሜ።
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ሄጫቀመኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕመርቾንን ጅስመስ ጠረኝሽ ቅጥአአኖ፤ እሰን ህት ሆጋኢሁ በአኖሃለከ ወክቲሃስ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት፤ እኮጎሬ ነኡ ሆንጋሚሁ በአኖበኢሃለከ ዘላለሚሃ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት።
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 ህካን እኮቤቺሃ አን ሰውቱ ዮበእ መንገ ደጉዳምበአ፤ ህትን ቦብረ ጡንጤን ዎቀረኖ መንችገ ጠለዕለ አኣምበአ።
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዎሎ መኒሃ ዱዱብሴሚች ኤተሮን ገጉእ ኡቦሚሃ እሃምበእገ አልኤ ቀጠአን አዘዘመኖኤገ አኣም።
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.