1 Coríntios 9
alw (ALW) vs ARIB
1 አን ሰዎልድቹሃበእንዶ? ህትን አን አሳቤቹሃበእንዶ? አን ቀርቹኔ ኢሰ ለእዮንስበእንዶ? አዕኑንገ ቀርቹሃ ኢሲን አዕዮም ሆጎእየ ላልቹበእንዶ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 ቀርቹሃ ኢሲን አዕኑ ኤሳሃ አሳቤቹ እህእ መላተ እኬንተቤቺሃ ዎሎ መኒሃ ሶቀማንቹ እህበጎሬ አን ክዕኔሃ ሀንቅንከ አሳቤቹሃን።
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ሱዕመኤ ቤሳ መኒሃ ፈንቀሻም መስሉ ከኒት።
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ኔሳሃ እቲሃለከ አጊሃ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ዎሎ አሳበገለከ ቀርቹሃ ኢስ አመ ኦሶገ ህትን ጴጥሮሴገ መገኑ አመዕንቶ ምኒኔ አማኑተ አዎንስን ሜጡበ ሃሞተ ሀንቁ ዮኔበእንዶ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ህከረንገ ሆጎን አጰመን ሄኡ ሀስሰኖኔሁ ጠለዕል አንለከ በርናባሴቲንዶ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ገይስ ብሪን ዎታደርቹ እክ አአኖ መንቹ ሄአኖንዶ? ህትን ዎይን ሀቀ ካሽ ላልቹስ እትባሁ አዬት? ህትን ለሉ ጠቅ ለልስ አዙተ አገኖበእሁ አዬት?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 አን ከ ጠወ ጠወኣሚሁ መኑ ሰውየኖ ሃሊንትንዶ? ሕጉሁ ህት የኖበእንዶ?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 መሰንትስ «ዉጠተ ዎቀሬኖ ቦር አፎስ ኡሱርቶት» የመም ሙሲ ሕጋን ከተበሞኡ፤ መገኑ ህካን ዬኢሁ ቦረተኔሃ ሰውየኖቤቺሃትንዶ?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 መገኑ ህካን ዬኢሁ ኒተኔሃበእንዶ? ለሙንኩ ዉጣች ወጥሰ ደእቶተ አቡረኖሁ ተብሴን አቡረኖቤቺሃ፥ ዉጠተ ዎቀረኖንኩ ተብሴን ዎቀረኖቤቺሃ ሁኩ ጠዉ ከተበሞሁ ሀንቅንከ ኒተኔሃት።
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 ነኡ ክዕኔ በላን መገን ጠወ ዉንጣምረ እንኮሚች ኔሳሃ ማሊሃ ደግለለኖርቹ ኣእኖም ጎሬ ሁኩን ሎረ ጠወንዶ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 ዎሉ መኑ ክዕኔች ሀስሰኖሳሃ ኣእቶተ አታልታኢሃ እኮች ነኡ በትንስ ኣኡ ሀስሰኖኔበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ መሲህ ተሽት ላገት አልባዕልታቤቹ ከማምበእገ ይን ጉዕመ ጠወንከ አታዕልናም ቤሉ ኔሳሃ ሀስሰኖኔርቹሃ ኣእኖተ ሀንሶምበአ።
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 መገን ምኔን አታ መኑ እታኢሃ መገን ምኒች ደእታገለከ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዚች መኑ ክትሚሃ ሆንጠህሴመርቺች ቤቀንት እታኢሃ ደጌነንተበእንዶ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 ህከንገን ተሽት ላገተ ዱዱብስታ መኑ ተሽት ላገ ሆጎች ርስቀሰ ደእታገ ቀርቹ አዘዦኡ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 እኮጎሬ አን ከን ጉዕማንከ ሀንቂች መቶንከስ ደግለሸቀሞምበአ፤ ቴሱ ከተባሚሁ ህትኔ ጠዉ እሆኤተ ሀሽበአ፤ መሰንትስ አን ድከኣም ጠወ አዪሁ ተሰ አአኖሀኒች ሬሁ ቆሀኖኤ።
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ህትን ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ኤሳሃ ግደ እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሲንከኤ ቦናምርቹ ዮኤበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ተሽት ላገተ ዱዱብስበጎሬ ኤሳሃ ኣዬ!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 መሰንትስ አን ገዉእ ኢት እንጂለ ዱዱብሳሚሃ እኮምጎሬ ዋጉ ዮኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግዲን አኣሚሃ እኮምጎሬ ኤገት ኣሰንቶኤቤቺሃ አኣሚት ዩሃን።
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ህከረ ሆጎኤ ዋጉ መርቹሃን? ቴሱ ሆጎኤ ዋጉ ተሽት ላገተ ተማርሴምቤቺሃ ዮኤ ሀንቅ ደግለሸቀሙዕናን እንጂለ ተማርሳም ሆጉኤን ደሞዝ ቤሉ ተማርሱሃን።
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 መኒች ጉዕሚችን ሰዎልድቹ እኮምጎሬሁ ልግብ መነ ፈይሶተ ይ መኒሃ ጉዕሚንከ ገጉኤ ሮስቹ አዕዮም።
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 ህትን አይሁድ መነ ጡምሶተ ይ አይሁዲሃ አይሁድገን እኮም፤ ህትን ሕግ ኣዜን ሄዕበጎሬሁ ሕግ ኣዜን ሄኦእረ ጡምሶተ ይ ሕግ ኣዜን ዮ መንገ እኮም።
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ህትን ሕጉ ዮበእ መነ ጡምሶተ ይ መገን ሕጉ ዮኤሃለከ መሲህ ሕግ ኣዜን ሄዕዮሚሃ እኮምገን ሕጉ ዮበእ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ሕጉ ዮበእ መንገን እኮም።
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 ህትን አመዕነቲን ላፈ መነ ጡምሶተ ይ ላፈ መኒሃ ላፈ መንገን እኮም፤ አታልሲሾኤ ጌሲን ቀዉ መነ ጡምሶተ ይ ጠዋን ጉዕማንን መኒሃ እሰገን እኮም።
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 አን ተሽት ላገ ማሰተ ቤቀማንቹ እሆተ ይ ተሽት ላገተኔሃ ህከ ጉዕመንከ ጠወ አዕዮም።
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ሄጫቀሜኖቤቾን ደጉደኖሁ ጉዕሙንኩ ሄጫቀመኖገለከ ጠለዕል ሜጥቹስ ሽልማት ኣአኖገ ደጌነንተበእንዶ? ህትን ሽልማት ደእቶኖተ ሄጫቀሜ።
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ሄጫቀመኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕመርቾንን ጅስመስ ጠረኝሽ ቅጥአአኖ፤ እሰን ህት ሆጋኢሁ በአኖሃለከ ወክቲሃስ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት፤ እኮጎሬ ነኡ ሆንጋሚሁ በአኖበኢሃለከ ዘላለሚሃ እሀኖ ሽልማት ደኢሃት።
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 ህካን እኮቤቺሃ አን ሰውቱ ዮበእ መንገ ደጉዳምበአ፤ ህትን ቦብረ ጡንጤን ዎቀረኖ መንችገ ጠለዕለ አኣምበአ።
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 ጠዉ እኮጎሬ ዎሎ መኒሃ ዱዱብሴሚች ኤተሮን ገጉእ ኡቦሚሃ እሃምበእገ አልኤ ቀጠአን አዘዘመኖኤገ አኣም።
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.