Jó 7

Aleppo Codex (ALEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 א הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו br
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 ב כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו br
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 ג כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי br
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 ד אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב br ושבעתי נדדים עדי-נשף br
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 ה לבש בשרי רמה ו ג יש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס br
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 ו ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה br
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 ז זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב br
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 ח לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני br
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 ט כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה br
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 י לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו br
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 יא גם-אני לא אחשך-פי br אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי br
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 יב הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר br
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 יג כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי br
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 יד וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני br
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 טו ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי br
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 טז מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי br
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 יז מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך br
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 יח ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו br
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 יט כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי br
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 כ חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם br למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא br
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 כא ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני br כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.