Gênesis 21
Aleppo Codex (ALEP) vs NVI
1 א ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 ב ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 ג ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 ד וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 ה ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ו ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 ח ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 ט ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 י ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 יב ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 יג וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 יד וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 טו ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 טז ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 יז וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 יח קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 יט ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 כ ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים {פ}
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 כב ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 כג ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 כד ויאמר אברהם אנכי אשבע
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 כה והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 כו ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 כז ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 כח ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 כט ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 ל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 לא על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 לב ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 לג ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 לד ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים {פ}
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.