Gênesis 21

Aleppo Codex (ALEP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 א ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 ב ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 ג ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 ד וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ה ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 ו ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 ח ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ט ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 י ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 יב ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 יג וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 יד וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 טו ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 טז ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 יז וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 יח קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 יט ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 כ ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים {פ}
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 כב ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 כג ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 כד ויאמר אברהם אנכי אשבע
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 כה והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 כו ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 כז ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 כח ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 כט ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 ל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 לא על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 לב ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 לג ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 לד ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים {פ}
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.