Gênesis 10

Aleppo Codex (ALEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 א ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 ב בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 ג ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 ד ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 ה מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 ו ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 ז ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 ח וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 ט הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 י ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 יא מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 יב ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 יג ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 יד ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים {ס}
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 טו וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 טז ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 יז ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 יח ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 יט ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 כ אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם {ס}
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 כא ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 כב בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 כג ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 כד וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 כה ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 כו ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 כז ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 כח ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 כט ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 ל ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 לא אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 לב אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול {פ}
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.