Eclesiastes 3

Aleppo Codex (ALEP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 א לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים {פ}
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 ב עת ללדת ועת למות br עת לטעת ועת לעקור נטוע br
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 ג עת להרוג ועת לרפוא br עת לפרוץ ועת לבנות br
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 ד עת לבכות ועת לשחוק br עת ספוד ועת רקוד br
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 ה עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים br עת לחבוק ועת לרחק מחבק br
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 ו עת לבקש ועת לאבד br עת לשמור ועת להשליך br
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 ז עת לקרוע ועת לתפור br עת לחשות ועת לדבר br
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 ח עת לאהב ועת לשנא br עת מלחמה ועת שלום {פ}
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 ט מה יתרון העושה באשר הוא עמל
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 י ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 יא את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 יב ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 יג וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 יד ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 טו מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 טז ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 יז אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 יח אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 יט כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 כ הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 כא מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 כב וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.