Eclesiastes 3

Aleppo Codex (ALEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 א לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים {פ}
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 ב עת ללדת ועת למות br עת לטעת ועת לעקור נטוע br
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ג עת להרוג ועת לרפוא br עת לפרוץ ועת לבנות br
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 ד עת לבכות ועת לשחוק br עת ספוד ועת רקוד br
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ה עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים br עת לחבוק ועת לרחק מחבק br
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 ו עת לבקש ועת לאבד br עת לשמור ועת להשליך br
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 ז עת לקרוע ועת לתפור br עת לחשות ועת לדבר br
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 ח עת לאהב ועת לשנא br עת מלחמה ועת שלום {פ}
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 ט מה יתרון העושה באשר הוא עמל
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 י ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 יא את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 יב ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 יג וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 יד ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 טו מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 טז ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 יז אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 יח אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 יט כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 כ הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 כא מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 כב וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.