Salmos 78

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine Betrachtung(?)
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Engelspeise
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf - / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Er sandte ihnen Bremsen
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Völker
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Das hörte Elohim
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Ihre Jünglinge
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Er schlug seine Feinde
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Josefs Zelt
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.