Salmos 78

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine Betrachtung(?)
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Engelspeise
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf - / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Er sandte ihnen Bremsen
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Völker
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Das hörte Elohim
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre Jünglinge
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Er schlug seine Feinde
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Josefs Zelt
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.