Salmos 78
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eine Betrachtung(?)
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Engelspeise
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf - / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte ihnen Bremsen
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Völker
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Das hörte Elohim
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ihre Jünglinge
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Er schlug seine Feinde
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Josefs Zelt
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.