Salmos 78

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Betrachtung(?)
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Engelspeise
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf - / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte ihnen Bremsen
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Völker
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Das hörte Elohim
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre Jünglinge
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Er schlug seine Feinde
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Josefs Zelt
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.