Salmos 38

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Davids. Zum Bekennen (der Sünde) (?).
1 Ó Senhor Deus, não me corrijas quando estiveres Não me castigues no teu furor.
2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn / Und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 As tuas flechas de dor me atingiram; eu senti o peso do castigo da tua mão.
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, / Und deine Hand liegt schwer auf mir.
3 Por causa da tua ira, estou muito doente. O meu corpo todo está enfermo por causa das minhas maldades.
4 Nichts Gesundes ist an meinem Leib ob deines Grolls, / Nichts Heiles in meinem Gebein ob meiner Sünde.
4 Estou me afogando nos meus pecados; eles são uma carga pesada demais para mim.
5 Denn meine Schuld geht über mein Haupt, / Wie schwere Last ist sie mir zu schwer.
5 Por causa da minha falta de juízo, tenho feridas que cheiram mal e apodrecem.
6 Es stinken, es eitern meine Wunden / Um meiner Torheit willen.
6 Estou muito abatido e encurvado e choro o dia todo.
7 Ich bin gekrümmt, bin sehr gebeugt, / Den ganzen Tag geh ich traurig einher.
7 Estou muito doente, queimando de febre.
8 Denn meine Lenden sind voll Brand
8 Sinto-me profundamente abatido e desanimado; o meu coração está aflito, e eu fico gemendo de dor.
9 Ohnmächtig bin ich, ganz zerschlagen, / Ich schrei vor dem Schmerz, der in mir tobt.
9 Ó Senhor, tu sabes o que eu desejo, pois ouves todos os meus gemidos.
10 O Herr, du kennst all mein Verlangen, / Mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
10 O meu coração bate depressa, estou fraco, e os meus olhos perderam o brilho.
11 Mein Herz pocht laut, meine Kraft ist weg, / Und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
11 Por causa das minhas feridas, os meus amigos não chegam perto de mim, e até a minha família se afasta.
12 Meine Lieben und Freunde stehn fern meiner Pein, / Weit weg treten meine Verwandten.
12 Os que me querem matar armam armadilhas para me pegar; os que me querem ferir ameaçam me desgraçar e não param de fazer planos contra mim.
13 Es legen Schlingen, die mir nach dem Leben trachten; / Die mein Unglück wünschen, beschließen Verderben / Und haben allzeit Tücke im Sinn.
13 Porém eu finjo que sou surdo e não ouço; eu me faço de mudo e não falo;
14 Ich aber höre es nicht, als wäre ich taub, / Ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet.
14 sou como alguém que não responde porque não pode ouvir.
15 Ich bin wie ein Mann, der nicht hören kann, / In dessen Mund keine Widerrede.
15 Apesar disso, eu ponho a minha esperança em ti, ó tu, Senhor meu Deus, me responderás.
16 Denn auf dich, o Jahwe, harr ich, / Du wirst mich erhören, o Herr, mein Gott.
16 Não deixes que os meus inimigos se alegrem com a minha desgraça; não deixes que fiquem contentes com o meu fracasso.
17 Denn ich spreche: "Laß sie mein sich nicht freun, / Wenn mein Fuß wankt, nicht wider mich großtun."
17 Pois estou quase caindo, e o meu sofrimento não acaba mais.
18 Ich bin ja nahe dem Fallen, / Und mein Kummer verläßt mich nie.
18 Eu confesso as minhas maldades e os meus pecados, pois me deixam muito aflito.
19 Denn meine Missetat mache ich kund, / Ich härme mich ob meiner Sünde.
19 No entanto, os meus inimigos estão fortes e com saúde, e há muita gente que me odeia sem motivo.
20 Meine Feinde aber strotzen von Lebenskraft, / Und zahlreich sind, die mich grundlos hassen.
20 Aqueles que pagam o bem com o mal estão contra mim porque procuro fazer o bem.
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, / Sie feinden mich an, weil ich Gutes erstrebe.
21 Ó Senhor Deus, não me abandones! Não te afastes de mim, meu Deus!
22 Verlaß mich nicht, o Jahwe! / Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
22 Ajuda-me agora, ó Senhor, meu Salvador!
23 Eile, mir beizustehn, / Herr, meine Hilfe!
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.